<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Latin Text Selections</title>
	<atom:link href="http://latin.stblogs.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://latin.stblogs.com</link>
	<description>God's language, brought to you by the Stblogs.com Blog Community.</description>
	<pubDate>Mon, 26 May 2008 05:43:35 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Penitential psalms</title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/396</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/396#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 19:38:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[OT: psalms and poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/396</guid>
		<description><![CDATA[

Penitential Psalms
Psalm 37:2-5, 16-19, 22-23


The Latin:Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :
quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table>
<tr>
<td bgcolor="black"><font color="yellow"><strong>Penitential Psalms</strong></font></td>
<td align="right" bgcolor="black"><font color="white">Psalm 37:2-5, 16-19, 22-23</font></td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="lightgrey"><font color="darkblue"><strong>The Latin:</strong></font>Domine, <font color="maroon"><strong>ne</strong></font> in furore tuo arguas me,<br />
<font color="maroon"><strong>neque</strong></font> in ira tua corripias me :<br />
quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,<br />
et confirmasti super me manum tuam.<br />
Non est <font color="darkgreen"><strong>sanitas</strong></font> in carne mea, <font color="maroon"><strong>a facie iræ tuæ</strong></font> ;<br />
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :<br />
quoniam iniquitates meæ <font color="darkgreen"><strong>supergressæ</strong></font> sunt caput meum,<br />
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.<br />
Quoniam in te, Domine, speravi ;<br />
tu exaudies me, Domine Deus meus.<br />
Quia dixi : <font color="darkgreen"><strong>Nequando</strong></font> supergaudeant mihi inimici mei ;<br />
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.<br />
Quoniam ego in flagella <font color="maroon"><strong>paratus sum</strong></font>,<br />
et dolor meus in conspectu meo semper.<br />
Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,<br />
et cogitabo pro peccato meo.<br />
Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;<br />
ne <font color="darkgreen"><strong>discesseris</strong></font> a me.<br />
Intende in adjutorium meum,<br />
Domine Deus salutis meæ.</td>
<td bgcolor="lightgrey"><font color="darkblue"><strong>The English:</strong></font>Rebuke me <font color="maroon"><strong>not</strong></font>, O Lord, in thy indignation;<br />
<font color="maroon"><strong>nor</strong></font> chastise me in thy wrath.<br />
For thy arrows are fastened in me:<br />
and thy hand hath been strong upon me.<br />
There is no <font color="darkgreen"><strong>health</strong> </font>in my flesh, <font color="maroon"><strong>because of thy wrath</strong></font>:<br />
there is no peace for my bones, because of my sins.<br />
For my iniquities <font color="darkgreen"><strong>are gone over</strong></font> my head:<br />
and as a heavy burden are become heavy upon me.<br />
For in thee, O Lord, have I hoped:<br />
thou wilt hear me, O Lord my God.<br />
For I said: <font color="darkgreen"><strong>Lest</strong></font> at any time my enemies rejoice over me:<br />
and whilst my feet are moved, they speak great things against me.<br />
For <font color="maroon"><strong>I am ready</strong></font> for scourges:<br />
and my sorrow is continually before me.<br />
For I will declare my inequity:<br />
and I will think for my sin.<br />
Forsake me not, O Lord my God:<br />
<font color="darkgreen"><strong>do</strong></font> not <font color="darkgreen"><strong>thou depart</strong></font> from me.<br />
Attend unto my help,<br />
O Lord, the God of my salvation.</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" bgcolor="antiquewhite"><font color="maroon">The text is from <a href="http://vulsearch.sourceforge.net/html/Ps.html">Vulsearch</a> and <a href="http://www.drbo.org">DRBO</a>.</font></p>
<ul>  <font color="maroon"></p>
<li><strong>ne&#8230;neque</strong>: negative particles, representing &#8216;neither&#8217; and &#8216;nor&#8217;, or simply &#8216;not&#8217; and &#8216;nor&#8217;.</li>
<li><strong>a facie iræ tuæ</strong>: seems to literally say &#8216;in the face of your rage&#8217;.</li>
<li><strong>paratus sum</strong>: &#8216;I was prepared&#8217;, apparently the passive construction of the verb <a href="http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/wordz.pl?keyword=parator">paro, parare, paravi, paratusJohn 3:16</a></li>
<p></font></ul>
<p>John 3:16</p>
<ul></ul>
</td>
</tr>
<tr></tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/396/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Penitential Psalms</title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/395</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/395#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 18:12:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[OT: psalms and poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/395</guid>
		<description><![CDATA[

Penitential Psalms
Psalm 31



The Latin:
Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum,
nec est in spiritu eius dolus.
Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea,
dum clamarem tota die.
Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua,
conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina.
Delictum meum cognitum tibi feci,
et injustitiam meam non abscondi.
Dixi: Confitebor adversum me iniustitiam meam Domino;
et tu remisisti impietatem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table>
<tr>
<td bgcolor="black"><font color="yellow"><strong>Penitential Psalms</strong></font></td>
<td align="right" bgcolor="black"><font color="white">Psalm 31<br />
</font></td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="lightgrey"><font color="darkblue"><strong>The Latin:</strong></font></br><br />
Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum,<br />
nec est in spiritu eius dolus.<br />
Quoniam <font color="maroon"><strong>tacui</strong></font>, inveteraverunt ossa mea,<br />
dum clamarem tota die.<br />
Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua,<br />
conversus sum <font color="maroon"><strong>in ærumna mea</strong></font>, dum <font color="maroon"><strong>configitur spina</strong></font>.<br />
Delictum meum cognitum tibi feci,<br />
et injustitiam meam non abscondi.<br />
Dixi: Confitebor adversum me iniustitiam meam Domino;<br />
et tu remisisti impietatem peccati mei.</td>
<td bgcolor="lightgrey"><font color="darkblue"><strong>The English:</strong></font></br><br />
Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin,<br />
and in whose spirit there is no guile.<br />
Because <font color="maroon"><strong>I was silent</strong></font> my bones grew old;<br />
whilst I cried out all the day long.<br />
For day and night thy hand was heavy upon me:<br />
I am turned <font color="maroon"><strong>in my anguish</strong></font>, whilst <font color="maroon"><strong>the thorn is fastened</strong></font>.<br />
I have acknowledged my sin to thee,<br />
and my injustice I have not concealed.<br />
I said I will confess against myself my injustice to the Lord:<br />
and thou hast forgiven the wickedness of my sin.</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" bgcolor="antiquewhite"><font color="maroon">The text is from <a href="http://vulsearch.sourceforge.net/html/Ps.html">Vulsearch</a> and <a href="http://www.drbo.org">DRBO</a>.</p>
<ul>
<li><strong>tacui</strong>: the third form and past tense of the verb <i>tacere</i> (<a href="http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/wordz.pl?keyword=tacui">taceo, tacere, tacui, tacitus</a>), meaning &#8216;to be silent&#8217;.</li>
<li><strong>in aerumna mea</strong>: this is a meaning of anguish I don&#8217;t remember seeing before, in the ablative contruction.</li>
<li><strong>configitur spina</strong>: a passive construction with the verb <em>configere</em>, meaning &#8216;fastened with nails&#8217;.</li>
</ul>
<p></font></ul>
</td>
</tr>
<tr></tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/395/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Penitential psalms</title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/394</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/394#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Feb 2008 15:08:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[OT: psalms and poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/394</guid>
		<description><![CDATA[

Penitential Psalms
Psalm 6



The Latin:
Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me.
Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum;
sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
Et anima mea turbata est valde ;
sed tu, Domine, usquequo?
Convertere, Domine, et eripe animam meam ;
salvum me fac propter misericordiam tuam.
Quoniam non est in morte qui memor sit tui;
in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table>
<tr>
<td bgcolor="black"><font color="yellow"><strong>Penitential Psalms</strong></font></td>
<td align="right" bgcolor="black"><font color="white">Psalm 6<br />
</font></td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="lightgrey"><font color="darkblue"><strong>The Latin:</strong></font><br />
Domine, ne <font color="maroon">in furore tuo</font> arguas me,<br />
neque in ira tua corripias me.<br />
Miserere mei, Domine, quoniam <font color="maroon">infirmus sum</font>;<br />
sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.<br />
Et anima mea turbata est valde ;<br />
sed tu, Domine, <font color="maroon">usquequo</font>?<br />
Convertere, Domine, et eripe animam meam ;<br />
salvum me fac propter misericordiam tuam.<br />
Quoniam non est in morte qui <font color="maroon">memor sit tui</font>;<br />
in inferno autem quis confitebitur tibi ?</td>
<td bgcolor="lightgrey"><font color="darkblue"><strong>The English:</strong></font><br />
O Lord, rebuke me not <font color="maroon">in thy indignation</font>,<br />
nor chastise me in thy wrath.<br />
Have mercy on me, O Lord, for <font color="maroon">I am weak</font>:<br />
heal me, O Lord, for my bones are troubled.<br />
And my soul is troubled exceedingly:<br />
but thou, O Lord, <font color="maroon">how long</font>?<br />
Turn to me, O Lord, and deliver my soul:<br />
O save me for thy mercy&#8217;s sake.<br />
For there is no one in death, that <font color="maroon">is mindful of thee</font>:<br />
and who shall confess to thee in hell?</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" bgcolor="antiquewhite"><font color="maroon">D-R text from <a href="http://www.drbo.org">DRBO</a>, again. Biblia Clerus calls this a psalm for recovery from grave illness. </font></p>
<ul> <font color="maroon"></p>
<li><strong>in furore tuo</strong>: the dative case of <em>furor</em>, what appears to be a third declension noun meaning &#8216;madness, frenzy or passion&#8217; (Collins Gem pocket dictionary)</li>
<li><strong>infirmus sum</strong>: <em>inferus</em> is an adjective meaning &#8216;humbled&#8217; or &#8216;inferior&#8217;, &#8216;humbled&#8217; in this case</li>
<li><strong>usquequo</strong>: literally &#8216;until what/when&#8217;, this is a common word in lamentations</li>
<li><strong>memor sit tui</strong>: <em>memor</em> is an adjective and <em>sit</em> is <a href="http://www.orbilat.com/Languages/Latin/Grammar/Verbs/esse.html">a subjunctive construction of &#8216;to be&#8217;</a>.</li>
<p></font></ul>
</td>
</tr>
<tr></tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/394/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>And we&#8217;re back to &#8216;daily&#8217;</title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/393</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/393#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Feb 2008 14:24:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[None]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/393</guid>
		<description><![CDATA[I think. This is a difficult project to stick to. Now begins a series on the penitential psalms, which will end in Holy Week. Beginning with Psalm 6.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I think. This is a difficult project to stick to. Now begins a series on the penitential psalms, which will end in Holy Week. Beginning with Psalm 6.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/393/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Yes, it&#8217;s been lagging</title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/392</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/392#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 18:14:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[None]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/392</guid>
		<description><![CDATA[&#8230;and I didn&#8217;t mean it to be. I&#8217;ll wake up the Latin starting Ash Wednesday. I&#8217;ll make it a Lenten resolution at least.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230;and I didn&#8217;t mean it to be. I&#8217;ll wake up the Latin starting Ash Wednesday. I&#8217;ll make it a Lenten resolution at least.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/392/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title></title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/390</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/390#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 21:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[NT: Gospel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/390</guid>
		<description><![CDATA[

That they may be one&#8230;
Jn 17:11-12


The Latin:
Et iam non sum in mundo, et hii in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi; ut sint unum, sicut et nos. Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi custodivi; et nemo ex [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table>
<tr>
<td bgcolor="black"><font color="yellow"><strong>That they may be one&#8230;</strong></font></td>
<td align="right" bgcolor="black"><font color="white">Jn 17:11-12</font></td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="lightgrey"><font color="darkblue"><strong>The Latin:</strong></font><br />
Et iam non sum in mundo, et <strong>hii in mundo sunt</strong>, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo <strong>quos dedisti mihi</strong>; <em><strong>ut sint unum</strong></em>, sicut et nos. Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi custodivi; et nemo ex his perivit, nisi filius perditionis, ut scriptura impleatur.</td>
<td bgcolor="lightgrey"><font color="darkblue"><strong>The English:</strong></font><br />
And now I am not in the world, and <strong>these are in the world</strong>, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name <strong>whom thou has given me</strong>; <em><strong>that they may be one</strong></em>, as we also are. While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept; and none of them is lost, but the son of perdition, that the scripture may be fulfilled.</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" bgcolor="antiquewhite"><font color="maroon">And we will pray not only for our brothers who fell away in the schisms of the last several centuries, but for they within the Church herself who seek to divide her for such reasons as liturgy. Dear God, that we would only be one. Text from <a href="http://www.drbo.org">DRBO</a>, again.</font></td>
</tr>
<tr></tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/390/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title></title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/389</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/389#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jan 2008 15:30:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[OT: prophetic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/389</guid>
		<description><![CDATA[

Baptism of our Lord
Isaias 42:1-2, 6


The Latin:
Ecce servus meus, suscipiam eum: electus meus, conplacuit sibi in illo anima mea: dedi spiritum meum super eum, iudicium gentibus proferet. Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur foris vox eius. Ego Dominus vocavi te in iustitia, et adprehendi manum tuam, et servavi. Et dedi te in foedus populi, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table cellpadding="10">
<tr>
<td bgcolor="black"><font color="yellow"><strong>Baptism of our Lord</strong></font></td>
<td align="right" bgcolor="black"><font color="white">Isaias 42:1-2, 6</font></td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="lightgrey"><font color="darkblue"><strong>The Latin:</strong></font><br />
Ecce servus meus, <strong>suscipiam eum</strong>: electus meus, conplacuit sibi in illo anima mea: dedi spiritum meum super eum, iudicium gentibus proferet. <strong>Non clamabit</strong>, neque accipiet personam, nec audietur foris vox eius. <strong>Ego Dominus vocavi te in iustitia</strong>, et adprehendi manum tuam, et servavi. Et dedi te <strong>in foedus populi</strong>, in lucem gentium.</td>
<td bgcolor="lightgrey"><font color="darkblue"><strong>The English:</strong></font><br />
Behold my servant, <strong>I will uphold him</strong>: my elect, my soul delighteth in him: I have given my spirit upon him, he shall bring forth judgment to the Gentiles. <strong>He shall not cry</strong>, nor have respect to person, neither shall his voice be heard abroad. <strong>I the Lord have called thee in justice</strong>, and taken thee by the hand, and preserved thee. And I have given thee <strong>for a covenant of the people</strong>, for a light of the Gentiles.</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" bgcolor="antiquewhite"><font color="maroon">Well, I&#8217;ve wasted all my energy putting colour into the background of this post. Wordpress is not as friendly to formatting as Blogger is, so I&#8217;ve had to work in MSNotepad and remember HTML again. Time to get an HTML editor. Text from <a href="http://www.drbo.org">DRBO</a>, again.</font></td>
</tr>
<tr></tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/389/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Beginning a walk through Isaias (Is 1:16-18)</title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/388</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/388#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jan 2008 18:10:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[OT: prophetic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/388</guid>
		<description><![CDATA[

The Latin: 
 Lavamini, mundi estote, auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis: quiescite agere perverse, discite benefacere: quaerite iudicium, subvenite oppresso, iudicate pupillo, defendite viduam. Et venite, et arguite me, dicit Dominus: si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur: et si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana erunt
The English: 
 Wash yourselves, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="1" cellpadding="1">
<tr>
<td><strong><font color="darkblue">The Latin: </font></strong><br />
<em> Lavamini,</em> mundi <em>estote,</em> auferte malum <strong>cogitationum vestrarum</strong> ab oculis meis: quiescite agere perverse, discite benefacere: quaerite iudicium, <strong>subvenite oppresso</strong>, iudicate pupillo, <strong>defendite viduam</strong>. Et venite, et arguite me, dicit Dominus: si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur: et si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana erunt</td>
<td><strong><font color="darkblue">The English: </font></strong><br />
<em> Wash yourselves</em>, <em>be</em> clean, take away the evil of <strong>your devices</strong> from my eyes: cease to do perversely, learn to do well: seek judgment, <strong>relieve the oppressed</strong>, judge for the fatherless, <strong>defend the widow</strong>. And then come, and accuse me, saith the Lord: if your sins be as scarlet, they shall be made as white as snow: and if they be red as crimson, they shall be white as wool.</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><font color="maroon"><strong>Lavamini</strong> and <strong>estote</strong> are imperatives for the second person plural. <strong>Cogitationem</strong> is thought, plans or devices. From the Catechism of the Catholic Church 1435: Conversion is accomplished in daily life by gestures of reconciliation, concern for the poor, the exercise and defense of justice and right, by the admission of faults to one&#8217;s brethren, fraternal correction, revision of life, examination of conscience, spiritual direction, acceptance of suffering, endurance of persecution for the sake of righteousness. Taking up one&#8217;s cross each day and following Jesus is the surest way of penance. The texts is from <a href="http://www.drbo.org">DRBO</a>.</font></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/388/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Latin grammar teacher? Anyone?</title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/387</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/387#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jan 2008 14:29:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[None]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/387</guid>
		<description><![CDATA[I would like to invite someone who can explain Latin grammar based on selected texts. As can be seen, I can select texts but cannot make adequate grammatical notes. This blog needs to be more instructional. Of course, you can select your own texts too. Any other suggestions are always welcome.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I would like to invite someone who can explain Latin grammar based on selected texts. As can be seen, I can select texts but cannot make adequate grammatical notes. This blog needs to be more instructional. Of course, you can select your own texts too. Any other suggestions are always welcome.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/387/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The holy rosary: the Fatima prayer</title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/386</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/386#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Jan 2008 15:37:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Common Prayers]]></category>

		<category><![CDATA[Devotions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/386</guid>
		<description><![CDATA[

The Latin: 
Oh mi Iesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni, conduc in caelum omnes animas, praesertim illas quae maxime indigent misericordia tua. Amen.
The English:  
O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of hell, lead all souls to Heaven, especially those who have most need of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="1" cellpadding="5">
<tr>
<td><strong><font color="darkblue">The Latin: </font></strong><br />
Oh <strong>mi</strong> Iesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab <strong>igne inferni</strong>, conduc in caelum omnes animas, praesertim illas quae <strong>maxime indigent</strong> misericordia tua. Amen.</td>
<td><strong><font color="darkblue">The English: </font> </strong><br />
O <strong>my</strong> Jesus, forgive us our sins, save us from <strong>the fires of hell</strong>, lead all souls to Heaven, especially those who <strong>have most need of</strong> your mercy.</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><font color="maroon"><strong>Mi</strong> is a a very personal way of adressing someone, as Our Lord uses the word Abba, perhaps.  What&#8217;s that little prayer we affix to each decade of the holy rosary? What is its origin? Here&#8217;s where we find out. While I scratch up more information, here&#8217;s <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fatima_Prayer">the Wikipaedia article</a>. This is the most popular of the five Fatima prayers, according to the article. Lots of useful information there. To visit the official site for the Fatima message, click <a href="http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/cfaith/documents/rc_con_cfaith_doc_20000626_message-fatima_en.html" title="Vatican dot va" target="_blank">here</a>. The Latin is from the Wikipaedia article. </font></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/386/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The Holy Name (Phil 2:7-11)</title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/385</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/385#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jan 2008 14:50:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Devotions]]></category>

		<category><![CDATA[NT: epistles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/385</guid>
		<description><![CDATA[

The Latin: 
Sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetípsum factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est super omne nomen : ut in nómine Jesu omne genu flectátur cæléstium, terréstrium et infernórum, et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="1" cellpadding="5">
<tr>
<td><strong><font color="darkblue">The Latin: </font></strong><br />
Sed semetípsum exinanívit, <strong>formam servi</strong> accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu <strong>invéntus ut homo</strong>. Humiliávit semetípsum factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et <strong>Deus exaltávit illum</strong>, et donávit illi nomen, <em><strong>quod est super omne nomen</strong></em> : ut in nómine Jesu omne genu flectátur cæléstium, terréstrium et infernórum, et omnis lingua confiteátur, quia <strong>Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris</strong>.</td>
<td><strong><font color="darkblue">The English: </font> </strong><br />
But emptied himself, taking <strong>the form of a servant</strong>, being made in the likeness of men, and in habit <strong>found as a man</strong>. He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause <strong>God</strong> also <strong>hath exalted him</strong>, and hath given him a name <em><strong>which is above all names</strong></em>: That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: And that every tongue should confess that <strong>the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father</strong>.</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><font color="maroon">In honour of the Holy Name. More to come later.<br />
</font></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/385/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Speaking vanity (Lk 14:26-27, Ps 143:7-8)</title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/384</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/384#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jan 2008 14:04:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[NT: Gospel]]></category>

		<category><![CDATA[OT: psalms and poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/384</guid>
		<description><![CDATA[

The Latin: 
Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxórem, et fílios, et fratres, et soróres, adhuc autem et ánimam suam, non potest meus esse discípulus. Et qui non báiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discípulus.Emítte manum tuam de alto : éripe me,
et líbera [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="1" cellpadding="5">
<tr>
<td><strong><font color="darkblue">The Latin: </font></strong><br />
Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxórem, et fílios, et fratres, et soróres, <strong>adhuc</strong> autem <strong>et</strong> ánimam suam, non potest meus esse discípulus. Et <strong>qui non báiulat</strong> crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discípulus.<font color="green">Emítte manum tuam <strong>de alto</strong> : éripe me,<br />
et líbera me de aquis multis,<br />
de manu filiórum alienórum :<br />
<strong> quorum os</strong> locútum est vanitátem,<br />
et déxtera eórum déxtera iniquitátis.</font></td>
<td><strong><font color="darkblue">The English: </font> </strong><br />
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, <strong>yea and</strong> his own life also, he cannot be my disciple. And <strong>whosoever doth not carry</strong> his cross and come after me, cannot be my disciple.<font color="green">Put forth thy hand <strong>from on high</strong>, take me out,<br />
and deliver me from many waters:<br />
from the hand of strange children:<br />
<strong> Whose mouth</strong> hath spoken vanity:<br />
and their right hand is the right hand of iniquity.</font></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><font color="maroon">From the <strong>Decree on the Apostolate of the Laity</strong>, <em>Apostolicam Actuositatem</em> 4: Following Jesus in His poverty, [the laity] are neither depressed by the lack of temporal goods nor inflated by their abundance; imitating Christ in His humility, they have no obsession for empty honors (cf.  Gal. GA 5,26) but seek to please God rather than men, ever ready to leave all things for Christ&#8217;s sake.<br />
On the Psalm (in green, since I&#8217;ve moved into colour), we have Augustine: All of you to-day, if ye had not gathered yourselves together to these divine shows(1) of the word of God, and were not at this hour engaged in them, how great vanities would ye be hearing! &#8220;whose mouth hath spoken vanity:&#8221; when, in short, would they, speaking vanity, hear you speaking vanity? &#8220;And their right hand is a right hand of iniquity.&#8221;<br />
Thanks to <a href="http://www.clerus.org/bibliaclerus/index_eng.html">Biblia Clerus</a> for the cross-linking. I love that software.</font></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/384/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Let&#8217;s begin 2008 with the Memorare</title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/382</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/382#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jan 2008 15:11:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Common Prayers]]></category>

		<category><![CDATA[Devotions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/382</guid>
		<description><![CDATA[

The Latin: 
Memoráre, O piísima Virgo María,
 non esse audítum a sæculo,
quemquam ad tua curréntem præsídia,
tua implorántem auxília,
tua peténtem suffrágia
esse derelícta.
Nos tali animáti confidéntia ad te,
Virgo Vírginum, Mater, cúrrimus;
ad te venímus; coram te geméntes peccatóres assístimus.
Noli, Mater Verbi, verba nostra despícere,
sed audi propítia et exáudi. Amen.
The English:  
Remember, O most gracious virgin Mary,
that never [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="1" cellpadding="5">
<tr>
<td><strong><font color="darkblue">The Latin: </font></strong><br />
Memoráre, O <strong>piísima</strong> Virgo María,<br />
<strong> non</strong> esse audítum <strong>a sæculo</strong>,<br />
quemquam <strong>ad tua</strong> curréntem <strong>præsídia</strong>,<br />
tua implorántem auxília,<br />
tua peténtem suffrágia<br />
esse derelícta.<br />
Nos tali animáti confidéntia ad te,<br />
Virgo Vírginum, Mater, <strong>cúrrimus</strong>;<br />
ad te venímus; coram te geméntes peccatóres assístimus.<br />
Noli, Mater Verbi, verba nostra despícere,<br />
sed audi propítia et exáudi. Amen.</td>
<td><strong><font color="darkblue">The English: </font> </strong><br />
Remember, O <strong>most gracious</strong> virgin Mary,<br />
that <strong>never</strong> was it known<br />
that anyone who fled <strong>to thy protection</strong>,<br />
implored thy help<br />
or sought thy intercession<br />
was left unaided.<br />
Inspired by this confidence, <strong>we fly</strong> unto thee.<br />
O Virgin of virgins my mother,<br />
to thee I come, before thee I stand, sinful and sorrowful.<br />
O mother of the Word, despise not our petition,<br />
but in thy mercy hear and answer. Amen.</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><img src="http://latin.stblogs.com/wp-content/blogs.dir/18/files//2008/01/omphicon.jpg" alt="http://latin.stblogs.com/wp-content/blogs.dir/18/files//2008/01/omphicon.jpg" /></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><font color="maroon">The Latin is from <a href="http://www.rosaryforlife.com/Prayers/memorarelatin.html">here</a>, the English is from my memory. The English is quite obviously not a literal translation. Let&#8217;s see if I can find some history for this very popular prayer&#8230;yes, <a href="http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/Memorare.html" title="Thesaurus Precum Latinarum" target="_blank">the Thesaurus has a good history</a>.<br />
</font></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/382/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The Beatitudes in full (Mt 5:3-12)</title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/381</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/381#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2007 17:51:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[NT: Gospel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/381</guid>
		<description><![CDATA[

The Latin: 
Beáti páuperes spíritu : quóniam ipsórum est regnum cælórum.
Beáti mites : quóniam ipsi possidébunt terram.
Beáti qui lugent : quóniam ipsi consolabúntur.
Beáti qui esúriunt et sítiunt justítiam: quóniam ipsi saturabúntur.
Beáti misericórdes : quóniam ipsi misericórdiam consequéntur.
Beáti mundo corde : quóniam ipsi Deum vidébunt.
Beáti pacífici : quóniam fílii Dei vocabúntur.
Beáti qui persecutiónem patiúntur propter justítiam [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="1" cellpadding="5">
<tr>
<td><strong><font color="darkblue">The Latin: </font></strong><br />
Beáti páuperes spíritu : quóniam <strong>ipsórum</strong> est regnum cælórum.<br />
<font color="grey">Beáti mites : quóniam ipsi possidébunt terram.</font><br />
Beáti qui lugent : quóniam ipsi <strong>consolabúntur</strong>.<br />
<font color="grey">Beáti qui esúriunt et <strong>sítiunt justítiam</strong>: quóniam ipsi saturabúntur.</font><br />
Beáti misericórdes : quóniam ipsi <strong>misericórdiam consequéntur</strong>.<br />
<font color="grey">Beáti mundo corde : quóniam ipsi Deum vidébunt.</font><br />
Beáti pacífici : quóniam fílii Dei <strong>vocabúntur</strong>.<br />
<font color="grey">Beáti qui persecutiónem patiúntur propter justítiam : quóniam ipsórum est regnum cælórum.</font><br />
Beáti estis <strong>cum maledíxerint vobis</strong>, et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos mentiéntes, <strong>propter me</strong>: gaudéte, et exsultáte, quóniam merces vestra <strong>copiósa est</strong> in cælis.</td>
<td><strong><font color="darkblue">The English: </font> </strong><br />
Blessed are the poor in spirit: for <strong>theirs</strong> is the kingdom of heaven.<br />
<font color="grey">Blessed are the meek: for they shall possess the land.</font><br />
Blessed are they that mourn: for <strong>they shall be comforted</strong>.<br />
<font color="grey">Blessed are they that hunger and <strong>thirst after justice</strong>: for they shall have their fill.</font><br />
Blessed are the merciful: for <strong>they shall obtain mercy</strong>.<br />
<font color="grey">Blessed are the clean of heart: for they shall see God.</font><br />
Blessed are the peacemakers: for <strong>they shall be called</strong> children of God.<br />
<font color="grey">Blessed are they that suffer persecution for justice&#8217; sake: for theirs is the kingdom of heaven.</font><br />
Blessed are ye <strong>when they shall revile you</strong>, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, <strong>for my sake</strong>: be glad and rejoice, for your reward <strong>is very great</strong> in heaven.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><font color="darkblue">The Greek: </font> </strong><br />
μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι <strong>αὐτῶν</strong> ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.<br />
<font color="grey">μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ <strong>παρακληθήσονται</strong>.</font><br />
μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.<br />
<font color="grey">μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ <strong>διψῶντες τὴν δικαιοσύνην</strong>, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.</font><br />
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι <strong>αὐτοὶ ἐλεηθήσονται</strong>.<br />
<font color="grey">μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.</font><br />
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ <strong>κληθήσονται</strong>.<br />
<font color="grey">μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.</font><br />
μακάριοί ἐστε <strong>ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς</strong> καὶ διώξωσι καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθ᾿ ὑμῶν ψευδόμενοι <strong>ἕνεκεν ἐμου</strong>͂.<br />
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν <strong>πολὺς</strong> ἐν τοῖς οὐρανοῖς·</td>
<td><font color="maroon">The standard for Christian living.</font></p>
<p><font color="maroon">i) <strong>Ipsorum</strong> is literally &#8216;of them&#8217;; no apostrophes in Latin and Greek for possession. </font></p>
<p><font color="maroon">ii) <strong>Consolabuntur </strong>and <strong>vocabuntur</strong> are third person, plural verbs in the passive voice. </font></p>
<p><font color="maroon">iii) <strong>Misericordiam consequentur</strong> is part of a passive sentence where the D-R English version places an active sentence. </font></p>
<p><font color="maroon">New Advent has the commentary on the Sermon on the Mount by St. Augustine <a href="http://www.newadvent.org/fathers/16011.htm" title="New Advent dot org" target="_blank">here</a>. </font></p>
<p><font color="maroon">Martyrs and saints dot org has a homily by St. John Chrysostom on the Sermon <a href="http://www.martyrsandsaints.org/main/era_of_martyrdom/05th_century/saint_john_chrysostom.htm" title="Martyrs and saints dot org" target="_blank">here</a>. iv v</font></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/381/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>And the mountains shall melt under him (Mic 1:2-4)</title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/380</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/380#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Dec 2007 14:46:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[OT: prophetic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/380</guid>
		<description><![CDATA[

The Latin: 
Audite, populi omnes,
et attendat terra, et plenitudo ejus:
et sit Dominus Deus vobis in testem,
Dominus de templo sancto suo.
Quia ecce Dominus egredietur de loco suo,
et descendet, et calcabit super excelsa terræ.
Et consumentur montes subtus eum,
et valles scindentur sicut cera a facie ignis,
et sicut aquæ quæ decurrunt in præceps.
The English (D-R):  
Hear, all ye [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="1" cellpadding="5">
<tr>
<td><strong><font color="darkblue">The Latin: </font></strong><br />
Audite, populi omnes,<br />
et attendat terra, <strong>et plenitudo ejus</strong>:<br />
et <em><strong>sit Dominus Deus vobis in testem</strong></em>,<br />
Dominus de templo sancto suo.<br />
Quia ecce Dominus <strong>egredietur de loco suo</strong>,<br />
et descendet, et calcabit super excelsa terræ.<br />
Et <strong>consumentur montes</strong> subtus eum,<br />
et valles scindentur <strong>sicut cera</strong> a facie ignis,<br />
et sicut aquæ quæ decurrunt in præceps.</td>
<td><strong><font color="darkblue">The English (D-R): </font> </strong><br />
Hear, all ye people:<br />
and let the earth give ear, <strong>and all that is therein</strong>:<br />
and <em><strong>let the Lord God be a witness to you</strong></em>,<br />
the Lord from his holy temple.<br />
For behold the Lord <strong>will come forth out of his place</strong>:<br />
and he will come down, and will tread upon the high places of the earth.<br />
And <strong>the mountains shall be melted</strong> under him:<br />
and the valleys shall be cleft, <strong>as wax</strong> before the fire,<br />
and as waters that run down a steep place.</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><font color="maroon">Commentary to come. The Douay is not a word-for-word translation of the Vulgate, of course. Line 2 compares <strong>et plenitudo eius</strong> with <strong>all that is therein</strong>. Sometime soon, I&#8217;ll adapt another English version, the one that is in the Missals, I think. <strong>Sit Dominus vobis</strong> is literally <strong>may the Lord be to you</strong>. Here&#8217;s a bit of vocabulary: <strong>cera</strong> is wax.<br />
</font></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/380/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>A reed shaken in the wind? (Mt 11:7-10)</title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/378</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/378#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Dec 2007 20:06:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[NT: Gospel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/378</guid>
		<description><![CDATA[

The Latin: 
 Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne: Quid existis in desertum videre? Harundinem vento agitatam? Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt. Sed quid existis videre? Prophetam? Etiam dico vobis et plus quam prophetam. Hic enim est de quo scriptum est: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="1" cellpadding="5">
<tr>
<td><strong><font color="darkblue">The Latin: </font></strong><br />
<strong> Illis</strong> autem <strong>abeuntibus</strong>, coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne: Quid existis in desertum videre? <strong>Harundinem vento agitatam</strong>? Sed quid existis videre? Hominem <strong>mollibus vestitum</strong>? Ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt. Sed quid existis videre? Prophetam? Etiam dico vobis et <strong>plus quam prophetam</strong>. Hic enim est de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui <strong>praeparabit viam tuam</strong> ante te.</td>
<td><strong><font color="darkblue">The English: </font></strong><br />
And <strong>when they went their way</strong>, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? <strong>A reed shaken with the wind</strong>? But what went you out to see? a man <strong>clothed in soft garments</strong>? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings. But what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and <strong>more than a prophet</strong>. For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who <strong>shall prepare thy way</strong> before thee.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><font color="darkblue">The Greek: </font> </strong><br />
<strong> τουτων</strong> δε <strong>πορευομενων</strong>, ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου: τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι; <strong>καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον</strong>; αλλα τι εξηλθετε ιδειν; ανθρωπον<strong> εν μαλακοις ιματιοις</strong> ημφιεσμενον; ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλειων εισιν. αλλα τι εξηλθετε ιδειν; προφητην; ναι λεγω υμιν και <strong>περισσοτερον προφητου</strong>. ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται: ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου, ος <strong>κατασκευασει την οδον σου</strong> εμπροσθεν σου.</td>
<td><font color="maroon">Here, Jesus </font><font color="maroon">contrasts the new manifestation of Elias against the comforts of the rich and </font><font color="maroon">affirms the mission of John the Baptist. &#8216;They&#8217; refers to the disciples of John who had arrived to confirm that Jesus was the Christ. John could not believe what the Christ really was. <strong>Abeuntibus</strong> is Latin&#8217;s way of replacing the secondary clause in the D-R translation, it means &#8216;they going&#8217;. Greek uses a similar construction. The Latin and English is from <a href="http://www.drbo.org/" title="DRBO dot org" target="_blank">DRBO dot org</a> and the greek is from <a href="http://unbound.biola.edu/" title="Unbound Bible" target="_blank">the Unbound Bible</a>. </font></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/378/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>St. Paul on turning back (Gal 4:8-10)</title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/377</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/377#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Dec 2007 20:04:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[NT: epistles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/377</guid>
		<description><![CDATA[

The Latin: 
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis. Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis? Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
The English: 
But then indeed, not knowing God, you served them, who, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="1" cellpadding="5">
<tr>
<td><strong><font color="darkblue">The Latin: </font></strong><br />
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, <strong>qui natura non sunt dii</strong>, serviebatis. Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo <strong>cogniti sitis a Deo</strong>: <em>quomodo convertimini iterum</em> ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis? Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.</td>
<td><strong><font color="darkblue">The English: </font></strong><br />
But then indeed, not knowing God, you served them, <strong>who, by nature, are not gods</strong>. But now, after that you have known God, or rather <strong>are known by God</strong>: <em>how turn you again</em> to the weak and needy elements, which you desire to serve again? You observe days, and months, and times, and years.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><font color="darkblue">The Greek: </font> </strong><br />
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις <strong>μη φυσει ουσιν θεοις</strong>. νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε <strong>γνωσθεντες υπο θεου</strong> <em>πως επιστρεφετε παλιν</em> επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε; ημερας παρατηρεισθε και μηνας και καιρους και ενιαυτους.</td>
<td><font color="maroon">NJBC 47:26 (1968): The pagans were enslaved to idols, as the Jews were to the Law. Being &#8216;known by God&#8217; is the complement of the Corinthians knowledge of God, an OT idea (Jer 1:5, Ps 139). The days, months and years would be material practices Paul doesn&#8217;t think need be observed by a Christian. End NJBC. This does not refer to sin; we&#8217;ll get back there shortly. </font></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/377/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tertullian on Penance</title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/376</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/376#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Dec 2007 13:58:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Patristic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/376</guid>
		<description><![CDATA[


The Latin: 
Hoc enim dico, paenitentiam, quae per Dei gratiam ostensa et indicta nobis in gratiam nos domino revocat, semel cognitam atque susceptam numquam posthac iteratione delicti resignari oportere. Iam quidem nullum ignorantiae praetextum patrocinatur tibi, quod domino adgnito praeceptisque eius admissis, denique paenitentia delictorum functus, rursus te in delicta restituis.
The English:  
For what [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font face="Garamond"></p>
<table border="1" cellpadding="5">
<tr>
<td><strong><font color="darkblue">The Latin: </font></strong><br />
Hoc enim dico, paenitentiam, quae <strong>per Dei gratiam</strong> ostensa et indicta nobis in gratiam nos domino revocat, semel <strong>cognitam atque susceptam</strong> numquam <strong>posthac</strong> iteratione delicti resignari oportere. <strong>Iam</strong> quidem nullum ignorantiae praetextum patrocinatur tibi, quod domino adgnito praeceptisque eius admissis, denique paenitentia delictorum functus, rursus te in delicta restituis.</td>
<td><strong><font color="darkblue">The English: </font> </strong><br />
For what I say is this, that the repentance which, being shown us and commanded us <strong>through God&#8217;s grace</strong>, recalls us to grace with the Lord, when once <strong>learned and undertaken</strong> by us ought never <strong>afterward</strong> to be cancelled by repetition of sin. No pretext of ignorance <strong>now</strong> remains to plead on your behalf; in that, after acknowledging the Lord, and accepting His precepts&#8211;in short, after engaging in repentance of (past) sins&#8211;you again betake you self to sins.</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><font color="maroon">A little ambitious for me. This is an extract from Tertullian&#8217;s <em>de Paenitentia</em>. This seems to follow the sentiment St. Paul on repentance and doesn&#8217;t condemn post-baptismal sin. The next post brings St. Paul&#8217;s thought in. The sources are <a href="http://www.tertullian.org/latin/de_paenitentia.htm">Tertullian dot org</a> for the Latin and <a href="http://www.earlychristianwritings.com/text/tertullian20.html">Early Christian Writings dot com</a> for the English.</font></td>
</tr>
</table>
<p></font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/376/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The bud of the Lord (Is 4:3-4)</title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/375</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/375#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Dec 2007 11:52:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[OT: prophetic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/375</guid>
		<description><![CDATA[

The Latin: 
In die illa,
erit germen Domini in magnificentia et gloria,
et fructus terræ sublimis,
et exsultatio his qui salvati fuerint de Israël.
Et erit : omnis qui relictus fuerit in Sion,
et residuus in Jerusalem,
Sanctus vocabitur,
omnis qui scriptus est in vita in Jerusalem.
The English:  
In that day,
 the bud of the Lord shall be in magnificence and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="1" cellpadding="5">
<tr>
<td><strong><font color="darkblue">The Latin: </font></strong><br />
In die illa,<br />
erit <strong>germen Domini</strong> in magnificentia et gloria,<br />
et fructus terræ sublimis,<br />
et exsultatio his <strong>qui salvati fuerint de Israël</strong>.<br />
Et erit : omnis qui relictus fuerit in Sion,<br />
et <strong>residuus</strong> in Jerusalem,<br />
Sanctus vocabitur,<br />
omnis qui scriptus est in vita in Jerusalem.</td>
<td><strong><font color="darkblue">The English: </font> </strong><br />
In that day,<br />
<strong> the bud of the Lord</strong> shall be in magnificence and glory,<br />
and the fruit of the earth shall be high,<br />
and a great joy to them <strong>that shall have escaped of Israel</strong>.<br />
And it shall come to pass, that every one that shall be left in Sion,<br />
and <strong>that shall remain</strong> in Jerusalem,<br />
shall be called holy,<br />
every one that is written in life in Jerusalem.</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><font color="maroon">This is very eschatological. NJBC 15:13 (1968): &#8220;Those who remain are not simply survivors but have been designated holy, as is the Lord himself. The very trials Jerusalem has undergone effect God&#8217;s purifying action.&#8221; More comments to come. In the meantime, we can discover <a href="http://www.newadvent.org/cathen/08179b.htm" title="New Advent dot org" target="_blank">the Isaias article of the Catholic Encyclopaedia</a>. </font></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/375/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>&#8216;Faith is hope&#8217; (Benedict XVI, 1 Pt 3:15)</title>
		<link>http://latin.stblogs.com/archives/374</link>
		<comments>http://latin.stblogs.com/archives/374#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Nov 2007 12:30:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin Francis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[NT: epistles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://latin.stblogs.com/archives/374</guid>
		<description><![CDATA[

The Latin: Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe.
The English: But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you.


The Greek: Κύριον δὲ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="1" cellpadding="5">
<tr>
<td><strong><font color="darkblue">The Latin: </font></strong>Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos <em><strong>rationem</strong></em> de <strong>ea quae in vobis est spe</strong>.</td>
<td><strong><font color="darkblue">The English: </font></strong>But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you <em><strong>a reason</strong></em> of <strong>that hope which is in you</strong>.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><font color="darkblue">The Greek: </font></strong>Κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς <em><strong>λόγον</strong></em> περὶ <strong>τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος</strong> μετὰ πρᾳότητος καὶ φόβου.</td>
<td><font color="maroon">The Pope releases <a href="http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/encyclicals/documents/hf_ben-xvi_enc_20071130_spe-salvi_en.html" title="Vatican dot va" target="_blank">his new encyclical</a>. Here, logos (word) represents meaning <em>and </em>reason. Hope is treated as equal to faith in the context of the exhortation. The quotations are from <a href="http://www.e-sword.net/">the e-Sword project</a>. </font></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://latin.stblogs.com/archives/374/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
