Yes, it’s been lagging

Kevin Francis | None | Thursday, January 31st, 2008

…and I didn’t mean it to be. I’ll wake up the Latin starting Ash Wednesday. I’ll make it a Lenten resolution at least.

Kevin Francis | NT: Gospel | Thursday, January 17th, 2008
That they may be one… Jn 17:11-12
The Latin:
Et iam non sum in mundo, et hii in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi; ut sint unum, sicut et nos. Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi custodivi; et nemo ex his perivit, nisi filius perditionis, ut scriptura impleatur.
The English:
And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou has given me; that they may be one, as we also are. While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept; and none of them is lost, but the son of perdition, that the scripture may be fulfilled.
And we will pray not only for our brothers who fell away in the schisms of the last several centuries, but for they within the Church herself who seek to divide her for such reasons as liturgy. Dear God, that we would only be one. Text from DRBO, again.

Kevin Francis | OT: prophetic | Sunday, January 13th, 2008
Baptism of our Lord Isaias 42:1-2, 6
The Latin:
Ecce servus meus, suscipiam eum: electus meus, conplacuit sibi in illo anima mea: dedi spiritum meum super eum, iudicium gentibus proferet. Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur foris vox eius. Ego Dominus vocavi te in iustitia, et adprehendi manum tuam, et servavi. Et dedi te in foedus populi, in lucem gentium.
The English:
Behold my servant, I will uphold him: my elect, my soul delighteth in him: I have given my spirit upon him, he shall bring forth judgment to the Gentiles. He shall not cry, nor have respect to person, neither shall his voice be heard abroad. I the Lord have called thee in justice, and taken thee by the hand, and preserved thee. And I have given thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles.
Well, I’ve wasted all my energy putting colour into the background of this post. Wordpress is not as friendly to formatting as Blogger is, so I’ve had to work in MSNotepad and remember HTML again. Time to get an HTML editor. Text from DRBO, again.

Beginning a walk through Isaias (Is 1:16-18)

Kevin Francis | OT: prophetic | Wednesday, January 9th, 2008
The Latin:
Lavamini, mundi estote, auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis: quiescite agere perverse, discite benefacere: quaerite iudicium, subvenite oppresso, iudicate pupillo, defendite viduam. Et venite, et arguite me, dicit Dominus: si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur: et si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana erunt
The English:
Wash yourselves, be clean, take away the evil of your devices from my eyes: cease to do perversely, learn to do well: seek judgment, relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow. And then come, and accuse me, saith the Lord: if your sins be as scarlet, they shall be made as white as snow: and if they be red as crimson, they shall be white as wool.
Lavamini and estote are imperatives for the second person plural. Cogitationem is thought, plans or devices. From the Catechism of the Catholic Church 1435: Conversion is accomplished in daily life by gestures of reconciliation, concern for the poor, the exercise and defense of justice and right, by the admission of faults to one’s brethren, fraternal correction, revision of life, examination of conscience, spiritual direction, acceptance of suffering, endurance of persecution for the sake of righteousness. Taking up one’s cross each day and following Jesus is the surest way of penance. The texts is from DRBO.

Latin grammar teacher? Anyone?

Kevin Francis | None | Sunday, January 6th, 2008

I would like to invite someone who can explain Latin grammar based on selected texts. As can be seen, I can select texts but cannot make adequate grammatical notes. This blog needs to be more instructional. Of course, you can select your own texts too. Any other suggestions are always welcome.

The holy rosary: the Fatima prayer

Kevin Francis | Common Prayers, Devotions | Friday, January 4th, 2008
The Latin:
Oh mi Iesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni, conduc in caelum omnes animas, praesertim illas quae maxime indigent misericordia tua. Amen.
The English:
O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of hell, lead all souls to Heaven, especially those who have most need of your mercy.
Mi is a a very personal way of adressing someone, as Our Lord uses the word Abba, perhaps.  What’s that little prayer we affix to each decade of the holy rosary? What is its origin? Here’s where we find out. While I scratch up more information, here’s the Wikipaedia article. This is the most popular of the five Fatima prayers, according to the article. Lots of useful information there. To visit the official site for the Fatima message, click here. The Latin is from the Wikipaedia article.

The Holy Name (Phil 2:7-11)

Kevin Francis | Devotions, NT: epistles | Thursday, January 3rd, 2008
The Latin:
Sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetípsum factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est super omne nomen : ut in nómine Jesu omne genu flectátur cæléstium, terréstrium et infernórum, et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.
The English:
But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names: That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
In honour of the Holy Name. More to come later.

Speaking vanity (Lk 14:26-27, Ps 143:7-8)

Kevin Francis | NT: Gospel, OT: psalms and poetry | Wednesday, January 2nd, 2008
The Latin:
Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxórem, et fílios, et fratres, et soróres, adhuc autem et ánimam suam, non potest meus esse discípulus. Et qui non báiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discípulus.Emítte manum tuam de alto : éripe me,
et líbera me de aquis multis,
de manu filiórum alienórum :
quorum os locútum est vanitátem,
et déxtera eórum déxtera iniquitátis.
The English:
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple. And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple.Put forth thy hand from on high, take me out,
and deliver me from many waters:
from the hand of strange children:
Whose mouth hath spoken vanity:
and their right hand is the right hand of iniquity.
From the Decree on the Apostolate of the Laity, Apostolicam Actuositatem 4: Following Jesus in His poverty, [the laity] are neither depressed by the lack of temporal goods nor inflated by their abundance; imitating Christ in His humility, they have no obsession for empty honors (cf. Gal. GA 5,26) but seek to please God rather than men, ever ready to leave all things for Christ’s sake.
On the Psalm (in green, since I’ve moved into colour), we have Augustine: All of you to-day, if ye had not gathered yourselves together to these divine shows(1) of the word of God, and were not at this hour engaged in them, how great vanities would ye be hearing! “whose mouth hath spoken vanity:” when, in short, would they, speaking vanity, hear you speaking vanity? “And their right hand is a right hand of iniquity.”
Thanks to Biblia Clerus for the cross-linking. I love that software.

Let’s begin 2008 with the Memorare

Kevin Francis | Common Prayers, Devotions | Tuesday, January 1st, 2008
The Latin:
Memoráre, O piísima Virgo María,
non esse audítum a sæculo,
quemquam ad tua curréntem præsídia,
tua implorántem auxília,
tua peténtem suffrágia
esse derelícta.
Nos tali animáti confidéntia ad te,
Virgo Vírginum, Mater, cúrrimus;
ad te venímus; coram te geméntes peccatóres assístimus.
Noli, Mater Verbi, verba nostra despícere,
sed audi propítia et exáudi. Amen.
The English:
Remember, O most gracious virgin Mary,
that never was it known
that anyone who fled to thy protection,
implored thy help
or sought thy intercession
was left unaided.
Inspired by this confidence, we fly unto thee.
O Virgin of virgins my mother,
to thee I come, before thee I stand, sinful and sorrowful.
O mother of the Word, despise not our petition,
but in thy mercy hear and answer. Amen.
http://latin.stblogs.com/wp-content/blogs.dir/18/files//2008/01/omphicon.jpg
The Latin is from here, the English is from my memory. The English is quite obviously not a literal translation. Let’s see if I can find some history for this very popular prayer…yes, the Thesaurus has a good history.

Powered by StBlogs.com | Theme by Roy Tanck