The Beatitudes in full (Mt 5:3-12)

Kevin Francis | NT: Gospel | Tuesday, December 18th, 2007
The Latin:
Beáti páuperes spíritu : quóniam ipsórum est regnum cælórum.
Beáti mites : quóniam ipsi possidébunt terram.
Beáti qui lugent : quóniam ipsi consolabúntur.
Beáti qui esúriunt et sítiunt justítiam: quóniam ipsi saturabúntur.
Beáti misericórdes : quóniam ipsi misericórdiam consequéntur.
Beáti mundo corde : quóniam ipsi Deum vidébunt.
Beáti pacífici : quóniam fílii Dei vocabúntur.
Beáti qui persecutiónem patiúntur propter justítiam : quóniam ipsórum est regnum cælórum.
Beáti estis cum maledíxerint vobis, et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos mentiéntes, propter me: gaudéte, et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.
The English:
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are the meek: for they shall possess the land.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Blessed are the clean of heart: for they shall see God.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called children of God.
Blessed are they that suffer persecution for justice’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven.
The Greek:
μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσι καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθ᾿ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
The standard for Christian living.

i) Ipsorum is literally ‘of them’; no apostrophes in Latin and Greek for possession.

ii) Consolabuntur and vocabuntur are third person, plural verbs in the passive voice.

iii) Misericordiam consequentur is part of a passive sentence where the D-R English version places an active sentence.

New Advent has the commentary on the Sermon on the Mount by St. Augustine here.

Martyrs and saints dot org has a homily by St. John Chrysostom on the Sermon here. iv v

Powered by StBlogs.com | Theme by Roy Tanck