Okay, why the Greek?

Kevin Francis | None | Saturday, November 17th, 2007

I’m studying NT Greek and this is helping me take the sentences apart. So, it’s mostly for my own use, but I’m delighted if any readers are finding it useful also.

Luke 18:7-8

Kevin Francis | NT: Gospel | Saturday, November 17th, 2007

The Latin:

Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ? Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?

The English:

And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?

The Greek:

ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς.

[As usual, the Latin is from Vulsearch, the Greek from the Resurgence Project. See the use of a participle in the Latin and the Greek in veniens and ἐλθὼν that doesn't translate as a participle in English.]

Powered by StBlogs.com | Theme by Roy Tanck