‘Faith is hope’ (Benedict XVI, 1 Pt 3:15)

Kevin Francis | NT: epistles | Friday, November 30th, 2007
The Latin: Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe. The English: But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you.
The Greek: Κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος μετὰ πρᾳότητος καὶ φόβου. The Pope releases his new encyclical. Here, logos (word) represents meaning and reason. Hope is treated as equal to faith in the context of the exhortation. The quotations are from the e-Sword project.

Tables

Kevin Francis | None | Tuesday, November 27th, 2007

I’ve been playing with the HTML. Suggestion and criticism are always welcome.

Destruction of the temple (Lk 21:10-11)

Kevin Francis | NT: Gospel | Tuesday, November 27th, 2007
The Latin: Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ? The English: These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down. And they asked him, saying: Master, when shall these things be? and what shall be the sign when they shall begin to come to pass?
The Greek: ταυτα α θεωρειτε ελευσονται, ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ος ου καταλυθησεται. επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται; και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι; A prophecy. Let’s see what the New Jerome Biblical Commentary (1993) has to say…with the Greek ταυτα, Luke holds the rather complex paragraph together. ‘The antecedent of tauta changes from the destruction of the Temple to the destruction of Jerusalem and then of the whole world’. End NJBC. The references appear to indicate the persecution and destruction of the Temple, and at the same time much more. The Greek source.

Back to basics: the Nicene Creed part 3

Kevin Francis | Common Prayers | Friday, November 23rd, 2007

The Latin:

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.

The English:

And in the Holy Spirit, the Lord and giver of Life, Who proceeds from the Father and the Son.
Who, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who has spoken through the Prophets.
And I believe in one holy, catholic and apostolic Church.
I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. Amen.

[Translations come from the Thesaurus Precum Latinarum. Filioque: the Spirit proceeds from the Father and the Son, this has been a source of much disagreement and strife. It is still one of the reasons that the Eastern Churches remain apart from us. For a better description of this part of Credo, run along to Godzdogz, the blog of the English Dominican students.]

Okay, why the Greek?

Kevin Francis | None | Saturday, November 17th, 2007

I’m studying NT Greek and this is helping me take the sentences apart. So, it’s mostly for my own use, but I’m delighted if any readers are finding it useful also.

Luke 18:7-8

Kevin Francis | NT: Gospel | Saturday, November 17th, 2007

The Latin:

Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ? Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?

The English:

And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?

The Greek:

ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς.

[As usual, the Latin is from Vulsearch, the Greek from the Resurgence Project. See the use of a participle in the Latin and the Greek in veniens and ἐλθὼν that doesn't translate as a participle in English.]

I adore this God (Is 49:14-15)

Kevin Francis | OT: prophetic | Friday, November 16th, 2007

The Latin:

Et dixit Sion : Derelíquit me Dóminus,
et Dóminus oblítus est mei.
Numquid oblivísci potest múlier infántem suum,
ut non misereátur fílio úteri sui ?
Etsi illa oblíta fúerit,
ego tamen non oblivíscar tui.

The English:

And Sion said: The Lord hath forsaken me,
and the Lord hath forgotten me.
Can a woman forget her infant,
so as not to have pity on the son of her womb?
and if she should forget, yet will not I forget thee.

[An eternal, undescribable mystery, this love is. The Latin places a stress on the final 'I'. God sets his love apart from the love of human beings.]

Who are my mothers and brothers? (Lk 8:19-21)

Kevin Francis | NT: Gospel | Saturday, November 10th, 2007

The Latin:

Venerunt autem ad illum mater et fratres eius, et non poterant adire eum præ turba. Et nuntiatum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre. Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.

The English:

And his mother and brethren came unto him; and they could not come at him for the crowd. And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God, and do it.

The Greek:

παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

[Once, again, extracts are from Vulsearch and the Resurgence Greek project.]

Back to basics: the Nicene Creed part 2

Kevin Francis | Common Prayers | Wednesday, November 7th, 2007

The Latin:

Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.

The English:

Who for us men and for our salvation came down from heaven. He was made flesh by the Holy Spirit from the Virgin Mary, and was made man.
He was crucified for us under Pontius Pilate; suffered, and was buried. On the third day He rose again according to the Scriptures; He ascended into heaven and sits at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead, and of His kingdom there shall be no end.

[Oh, the heritage. Christians have been singing this for almost two millenia. Source: Thesaurum Precum Latinarum.]

Whose authority? (Mk 11:27-28)

Kevin Francis | NT: Gospel | Tuesday, November 6th, 2007

The Latin:

Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores : et dicunt ei : In qua potestate hæc facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias?

The English:

And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients, and they say to him: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority that thou shouldst do these things?

The Greek:

καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι. καὶ ἔλεγον αὐτῷ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς.

[The Latin is from the very helpful Vulsearch site, the Greek from the equally overachieving Resurgence Greek Project.]

Back to basics: the Nicene Creed part 1

Kevin Francis | Blogroll, Common Prayers | Sunday, November 4th, 2007

The Latin:

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt.

The English:

I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
And in one Lord, Jesus Christ, the only begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, one in being with the Father; through Whom all things were made.

[Consubstantialem meaning 'of the same substance'. Source: Thesaurum Precum Latinarum. Over to Godzdogz for a complete recitation; that is, of course, if you cannot already play it from here.]

Regula Benedicti: good works 15 (chapter IV)

Kevin Francis | Rules of order | Saturday, November 3rd, 2007

The Latin:

71. In Christi amore pro inimicis orare;
72. cum discordante ante solis occasum in pacem redire.
73. Et de Dei misericordia numquam desperare.

Ecce haec sunt instrumenta artis spiritalis. Quae cum fuerint a nobis die noctuque incessabiliter adimpleta et in die iudicii reconsignata, illa merces nobis a Domino recompensabitur quam ipse promisit.

The English:

71. To pray for one’s enemies in the love of Christ.
72. To make peace with an adversary before the setting of the sun.
73. And never to despair of God’s mercy.

Behold, these are the instruments of the spiritual art, which, if they have been applied without ceasing day and night and approved on judgment day, will merit for us from the Lord that reward which He hath promised.

[All texts are from the Benedictine homepage.]

Pray for the dead (2 Macc 39, 42-43, 45-46)

Kevin Francis | OT: historical | Friday, November 2nd, 2007

The Latin:

Et sequénti die venit cum suis Judas, ut córpora prostratórum tólleret, et cum paréntibus póneret in sepúlchris patérnis.
Atque ita ad preces convérsi, rogavérunt ut id quod factum erat delíctum oblivióni traderétur. Et facta collatióne, duódecim míllia drachmas argénti misit Jerosólymam offérri pro peccátis mortuórum sacrifícium, bene et religióse de resurrectióne cógitans.
et quia considerábat quod hi qui cum pietáte dormitiónem accéperant, óptimam habérent repósitam grátiam. Sancta ergo et salúbris est cogitátio pro defúnctis exoráre, ut a peccátis solvántur.

The English:

And the day following Judas came with his company, to take away the bodies of them that were slain, and to bury them with their kinsmen, in the sepulchres of their fathers.
And so betaking themselves to prayers, they besought him, that the sin which had been committed might be forgotten. And making a gathering, he sent twelve thousand drachmas of silver to Jerusalem for sacrifice to be offered for the sins of the dead, thinking well and religiously concerning the resurrection.
And because he considered that they who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them. It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from sins.

The mission of St. Paul (Acts 26:18)

Kevin Francis | NT: epistles | Thursday, November 1st, 2007

The Latin:

Aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos, per fidem quae est in me.

The English:

To open their eyes, that they may be converted from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a lot among the saints, by the faith that is in me.

The Greek:

ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.

[The New Jerome Biblical Commentary links the first phrase to Deutero-Isaias 42:16, where God prepares to lead the blind of heart. The forgiveness of sins and a lot among the saints through faith also reminds me of the theology of baptism, as NJBC also mentions in connection with 'darkness to light'.]

Powered by StBlogs.com | Theme by Roy Tanck