The righteousness of the Saints, again. With Greek (Rev 19:8)

Kevin Francis | NT: prophecy | Wednesday, October 31st, 2007

The Latin:

Et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum. Enim iustificationes sunt sanctorum.

The English:

And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints.

The Greek:

καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστί.

[This is part of a collective rejoicing following chapter 18. With reference to the white clothing, the New Jerome Biblical Commentary makes reference to Isaias 61:10, which is ' the garment of salvation and the robe of justice', part of the symbolism of wearing white after baptism. The NJBC also reminds us about individual responsibility.]

And now…

Kevin Francis | None | Monday, October 29th, 2007

…making a conscious decision to put more thought into these entries. That’s going to take some work. Time to rediscover the library.

Regula Benedicti: good works 14 (chapter IV)

Kevin Francis | Rules of order | Monday, October 29th, 2007

The Latin:

66. zelum non habere,
67. invidiam non exercere,
68. contentionem non amare,
69. elationem fugere.
70. Et seniores venerare, iuniores diligere.

The English:

66. Not to be jealous;
67. not to entertain envy.
68. Not to love strife.
69. Not to love pride.
70. To honor the aged, to love the younger.

Judith’s song of victory (Jud 16:16-20)

Kevin Francis | OT: deuterocanon | Wednesday, October 24th, 2007

The Latin:

Adonai Domine, magnus es tu,
et præclarus in virtute tua :
et quem superare nemo potest.
Tibi serviat omnis creatura tua,
quia dixisti, et facta sunt ;
misisti spiritum tuum, et creata sunt :
et non est qui resistat voci tuæ.
Montes a fundamentis movebuntur cum aquis ;
petræ, sicut cera, liquescent ante faciem tuam.
Qui autem timent te,
magni erunt apud te per omnia.
Væ genti insurgenti super genus meum :
Dominus enim omnipotens vindicabit in eis ;
in die judicii visitabit illos.

The English:

O Adonai, Lord, great art thou,
and glorious in thy power,
and no one can overcome thee.
Let all thy creatures serve thee:
because thou hast spoken, and they were made:
thou didst send forth thy spirit, and they were created,
and there is no one that can resist thy voice.
The mountains shall be moved from the foundations with the waters:
the rooks shall melt as wax before thy face.
But they that fear thee,
shall be great with thee in all things.
Woe be to the nation that riseth up against my people:
for the Lord almighty will take revenge on them,
in the day of judgment he will visit them.

Regula Benedicti: good works 13 (chapter IV)

Kevin Francis | Rules of order | Tuesday, October 23rd, 2007

The Latin:

61. praeceptis abbatis in omnibus oboedire, etiam si ipse aliter – quod absit – agat, memores illud dominicum praeceptum: Quae dicunt facite, quae autem faciunt facere nolite.
62. Non velle dici sanctum antequam sit, sed prius esse quod verius dicatur.
63. Praecepta Dei factis cotidie adimplere,
64. castitatem amare,
65. nullum odire,

The English:

61. To obey the commands of the Abbot in all things, even though he himself (which Heaven forbid) act otherwise, mindful of that precept of the Lord: “What they say, do ye; what they do, do ye not” (Mt 23:3).
62. Not to desire to be called holy before one is; but to be holy first, that one may be truly so called.
63. To fulfil daily the commandments of God by works.
64. To love chastity.
65. To hate no one.

Untitled

Kevin Francis | None | Thursday, October 18th, 2007

Five days. I haven’t skipped so badly before. It has been far from my mind for a while. Beginning last week, I’m learning Greek. I’m still far from understanding properly, but there’s the possibility of this becoming the Daily Latin and Greek, for the Bible quotations that is, if I can find some way to display the Greek.

Regula Benedicti: good works 12 (chapter IV)

Kevin Francis | None, Rules of order | Thursday, October 18th, 2007

The Latin:

56. Lectiones sanctas libenter audire,
56. orationi frequenter incumbere,
57. mala sua praeterita cum lacrimis vel gemitu cotidie in oratione Deo confiteri, de ipsis malis de cetero emendare.
59. Desideria carnis non efficere,
60. voluntatem propriam odire,

The English:

56. To listen willingly to holy reading.
57. To apply one’s self often to prayer.
58. To confess one’s past sins to God daily in prayer with sighs and tears, and to amend them for the future.
59. Not to fulfil the desires of the flesh.
60. To hate one’s own will.

The penitential Psalm 50 part 3

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Friday, October 12th, 2007

The Latin:

Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: exultabunt ossa humiliata.

The English:

Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.

The penitential Psalm 50 part 2

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Thursday, October 11th, 2007

The Latin:

Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum; et in peccatis concepit me mater mea. Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.

The English:

To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words and mayst overcome when thou art judged. For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me. For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
[With many thanks to DRBO for its online presence.]

The penitential Psalm 50 part 1

Kevin Francis | None | Sunday, October 7th, 2007

The Latin:

Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.

The English:

Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.
And according to the multitude of thy tender mercies, blot out my iniquity.
Wash me yet more from my iniquity,
and cleanse me from my sin.
For I know my iniquity,
and my sin is always before me.

[A good commentary on psalm 50 is presented by Thomas Aquinas, here translated and available online: The Aquinas translation project. A small sample:
"Now the manner of speaking in the title, When Nathan came, must be noted: where it designates pardon about which he is moved in the Psalm because through it the Lord heard him and bore away his sin; but when he says, When he sinned with Bersabee, guilt is designated. Whence two things have been shown. The first which he calls guilt when he says, And he sinned. Psalm 11 "The words of the Lord are pure words." "]

Adoramus te, Christe

Kevin Francis | Common Prayers | Thursday, October 4th, 2007

The Latin:

Adoramus Te, sanctissime Domine Iesu Christe, hic et ad omnes Ecclesias tuas, quae sunt in toto mundo, et benedicimus tibi; quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

The English:

We adore you and we bless you, Lord Jesus Christ, here and in all the churches which are in the whole world, because by your holy cross; you have redeemed the world.

[In honour of Holy Francis of Assisi, who loved our Lord so very much. The Latin is from here. The English translation is from americancatholic.org.]

Go in peace (Mark 5:33-34)

Kevin Francis | NT: Gospel | Wednesday, October 3rd, 2007

Regula Benedicti: good works 11 (chapter IV)

Kevin Francis | Rules of order | Tuesday, October 2nd, 2007

The Latin:

51. et seniori spiritali patefacere,
52. os suum a malo vel pravo eloquio custodire,
53. multum loqui non amare,
54. verba vana aut risui apta non loqui,
55. risum multum aut excussum non amare.

The English:

51. And to disclose them to our spiritual father.
52. To guard one’s tongue against bad and wicked speech.
53. Not to love much speaking.
54. Not to speak useless words and such as provoke laughter.
55. Not to love much or boisterous laughter.

Psalm 141:2-4

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Monday, October 1st, 2007

The Latin:

Voce mea ad Dóminum clamávi,
voce mea ad Dóminum deprecátus sum.
Effúndo in conspéctu eíus oratiónem meam,
et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio :
in deficiéndo ex me spíritum meum,
et tu cognovísti sémitas meas.

The English:

I CRIED to the Lord with my voice:
with my voice I made supplication to the Lord.
In his sight I pour out my prayer,
and before him I declare my trouble:
When my spirit failed me,
then thou newest my paths.

Powered by StBlogs.com | Theme by Roy Tanck