The Latin:
46. vitam aeternam omni concupiscentia spiritali desiderare,
47. mortem cotidie ante oculos suspectam habere.
48. Actus vitae suae omni hora custodire,
49. in omni loco Deum se respicere pro certo scire.
50. Cogitationes malas cordi suo advenientes mox ad Christum allidere.
The English:
46. To desire eternal life with all spiritual longing.
47. To keep death before one’s eyes daily.
48. To keep a constant watch over the actions of our life.
49. To hold as certain that God sees us everywhere.
50. To dash at once against Christ the evil thoughts which rise in one’s heart.
The Latin:
Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio
contra nequitiam et insidias diaboli esto presÌdium.
Imperet illi Deus, supplices deprecemur:
tuque, princeps militiae celestis,
Satanam aliusque spiritus malignos, qui ad perditionem animorum pervagantur in mundo, divina virtute, In infernum detrude. Amen.
The English:
Saint Michael, Archangel, defend us in battle.
Be our protection against the wickedness and snares of the Devil.
May God rebuke him, we humbly pray;
And do thou, O Prince of the Heavenly Host,
by the power of God, thrust into hell Satan and all the other evil spirits who prowl about the world seeking the ruin of souls. Amen.
[In the spirit of the day. The source of this and other prayers to the holy Archangels Raphael and Gabriel is here.]
The Latin:
41. Spem suam Deo committere.
42. Bonum aliquid in se cum viderit, Deo applicet, non sibi;
43. malum vero semper a se factum sciat et sibi reputet.
44. Diem iudicii timere,
45. gehennam expavescere,
The English:
41. To put one’s trust in God.
42. To refer what good one sees in himself, not to self, but to God.
43. But as to any evil in himself, let him be convinced that it is his own and charge it to himself.
44. To fear the day of judgment.
45. To be in dread of hell.
The Latin:
Protéctor noster, áspice, Deus,
et réspice in fáciem christi tui.
Quia mélior est dies una in átriis tuis super míllia ;
elégi abiéctus esse in domo Dei mei
magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
Quia misericórdiam et veritátem díligit Deus :
grátiam et glóriam dabit Dóminus.
The English:
Behold, O God our protector:
and look on the face of thy Christ.
For better is one day in thy courts above thousands.
I have chosen to be an abject in the house of my God,
rather than to dwell in the tabernacles of sinners.
For God loveth mercy and truth:
the Lord will give grace and glory.
The Latin:
36. non multum edacem,
37. non somnulentum,
38. non pigrum,
39. non murmuriosum,
40. non detractorem.
The English:
36. Not to be a great eater.
37. Not to be drowsy.
38. Not to be slothful (cf Rom 12:11).
39. Not to be a murmurer.
40. Not to be a detractor.
The Latin:
Et sedens Iésus contra gazophylácium, aspiciébat quómodo turba iactáret æs in gazophylácium, et multi dívites iactábant multa. Cum venísset autem vídua una pauper, misit duo minúta, quod est quadrans, et cónvocans discípulos suos, ait illis : Amen dico vobis, quóniam vídua hæc pauper plus ómnibus misit, qui misérunt in gazophylácium. Omnes enim ex eo, quod abundábat illis, misérunt : hæc vero de penúria sua ómnia quæ hábuit misit totum victum suum.
The English:
And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury, and many that were rich cast in much. And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury. For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living.
The Latin:
31. Inimicos diligere.
32. Maledicentes se non remaledicere, sed magis benedicere.
33. Persecutionem pro iustitia sustinere.
34. Non esse superbum,
35. non vinolentum
The English:
31. To love one’s enemies
32. Not to curse them that curse us, but rather to bless them.
33. To bear persecution for justice sake.
34. Not to be proud…
35. Not to be given to wine
The Latin:
26. Caritatem non derelinquere.
27. Non iurare ne forte periuret,
28. veritatem ex corde et ore proferre.
29. Malum pro malo non reddere.
30. Iniuriam non facere, sed et factas patienter sufferre
The English:
26. Not to forsake charity.
27. Not to swear, lest perchance one swear falsely.
28. To speak the truth with heart and tongue.
29. Not to return evil for evil.
30. To do no injury, yea, even patiently to bear the injury done us.
The Latin:
Fit ergo in oratione conversio cordis ad eum, qui semper dare paratus est, si nos capiamus quod dederit: et in ipsa conversione purgatio interioris oculi, cum excluduntur ea quae temporaliter cupiebantur; ut acies cordis simplicis ferre possit simplicem lucem, divinitus sine ullo occasu aut immutatione fulgentem: nec solum ferre, sed etiam manere in illa; non tantum sine molestia, sed etiam cum ineffabili gaudio, quo vere ac sinceriter beata vita perficitur.
The English:
For in prayer there occurs a turning of the heart to he who is always ready to give if we will but take what he gives: and in that turning is the purification of the inner eye when the things we crave in the temporal world are shut out; so that the vision of the pure heart can bear the pure light that shines divinely without setting or wavering: and not only bear it, but abide in it; not only without difficulty, but even with unspeakable joy, with which the blessed life is truly and genuinely brought to fulfillment.[From On the Lord's Sermon on the Mount, taken directly from here.]
The Latin:
21. nihil amori Christi praeponere.
22. Iram non perficere,
23. iracundiae tempus non reservare.
24. Dolum in corde non tenere,
25. pacem falsam non dare.
The English:
21. To prefer nothing to the love of Christ.
22. Not to give way to anger.
23. Not to foster a desire for revenge.
24. Not to entertain deceit in the heart.
25. Not to make a false peace.
The Latin:
Sed rursus quaeri potest, sive rebus, sive verbis orandum sit, quid opus sit ipsa oratione, si Deus iam novit quid nobis necessarium sit: nisi quia ipsa orationis intentio cor nostrum serenat et purgat, capaciusque efficit ad excipienda divina munera, quae spiritaliter nobis infunduntur. Non enim ambitione precum nos exaudit Deus, qui semper paratus est dare suam lucem nobis, non visibilem, sed intelligibilem et spiritalem: sed nos non semper parati sumus accipere, cum inclinamur in alia, et rerum temporalium cupiditate tenebrarum.
The English:
But again one might ask whether we are to pray by words or deeds and what need there is for prayer, if God already knows what is needful for us. But it is because the act of prayer clarifies and purges our heart and makes it more capable of receiving the divine gifts that are poured out for us in the spirit. God does not give heed to the ambitiousness of our prayers, because he is always ready to give to us his light, not a visible light but an intellectual and spiritual one: but we are not always ready to receive it when we turn aside and down to other things out of a desire for temporal things.
[From On the Lord's Sermon on the Mount, taken directly from here.]
The Latin:
16. infirmum visitare,
17. mortuum sepelire.
18. In tribulatione subvenire,
19. dolentem consolari.
20. Saeculi actibus se facere alienum,
The English:
16. To visit the sick.
17. To bury the dead.
18. To help in trouble.
19. To console the sorrowing.
20. To hold one’s self aloof from worldly ways.
The Latin:
UBI caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.
The English:
WHERE charity and love are, God is there.
And may we with the saints also,
See Thy face in glory, O Christ our God:
The joy that is immense and good,
Unto the ages through infinite ages. Amen.
[From Thesaurum Precum Latinarum, where there is a short introduction and the source as well. Click the link.]
The Latin:
11. Corpus castigare,
12. delicias non amplecti,
13. ieiunium amare.
14. Pauperes recreare,
15. nudum vestire,
The English:
11. To chastise the body.
12. Not to seek after pleasures.
13. To love fasting.
14. To relieve the poor.
15. To clothe the naked…
The Latin:
UBI caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
The English:
WHERE charity and love are, God is there.
As we are gathered into one body,
Beware, lest we be divided in mind.
Let evil impulses stop, let controversy cease,
And may Christ our God be in our midst.
The Latin:
6. non concupiscere,
7. non falsum testimonium dicere,
8. honorare omnes homines,
9. et quod sibi quis fieri non vult, alio ne faciat.
10. Abnegare semetipsum sibi ut sequatur Christum.
The English:
6. Not to covet.
7. Not to bear false witness.
8. To honor all men.
9. And what one would not have done to himself, not to do to another.
10. To deny one’s self in order to follow Christ.
The Latin:
UBI caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso iucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
The English:
WHERE charity and love are, God is there.
Christ’s love has gathered us into one.
Let us rejoice and be pleased in Him.
Let us fear, and let us love the living God.
And may we love each other with a sincere heart.
The Latin:
1. In primis Dominum Deum diligere ex toto corde, tota anima, tota virtute;
2. deinde proximum tamquam seipsum.
3. Deinde non occidere,
4. non adulterare,
5. non facere furtum,
The English:
1. In the first place to love the Lord God with the whole heart, the whole soul, the whole strength…
2. then, one’s neighbor as one’s self.
3. Then, not to kill…
4. Not to commit adultery…
5. Not to steal…
The Latin:
Et ducam tértiam partem per ignem, et uram eos sicut úritur argéntum, et probábo eos sicut probátur aurum. Ipse vocábit nomen meum, et ego exáudiam eum. Dicam : Pópulus meus es : et ipse dicet : Dóminus Deus meus.
The English:
And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined: and I will try them as gold is tried. They shall call on my name, and I will hear them. I will say: Thou art my people: and they shall say: The Lord is my God.
The Latin:
Mementóte legis Móysi servi mei, quam mandávi ei in Horeb ad omnem Ísraël, præcépta et iudícia. Ecce ego mittam vobis Elíam prophétam, ántequam véniat dies Dómini magnus et horríbilis. Et convértet cor patrum ad fílios, et cor filiórum ad patres eórum : ne forte véniam, et percútiam terram anathemáte.
The English:
Remember the law of Moses my servant, which I commanded him in Horeb for all Israel, the precepts, and judgments. Behold I will send you Elias the prophet, before the coming of the great and dreadful day of the Lord. And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers: lest I come, and strike the earth with anathema.
The Latin:
Frámea, suscitáre super pastórem meum, et super virum cohæréntem mihi, dicit Dóminus exercítuum : pércute pastórem, et dispergéntur oves : et convértam manum meam ad párvulos. Et erunt in omni terra, dicit Dóminus : partes duæ in ea dispergéntur, et defícient : et tértia pars relinquétur in ea.
The English:
Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that cleaveth to me, saith the Lord of hosts: strike the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn my hand to the little ones. And there shall be in all the earth, saith the Lord, two parts in it shall be scattered, and shall perish: but the third part shall be left therein.
The Latin:
Respondérunt, et dixérunt ei : In peccátis natus es totus, et tu doces nos ? Et eiecérunt eum foras.
Audívit Iésus quia eiecérunt eum foras : et cum invenísset eum, dixit ei : Tu credis in Fílium Dei ? Respóndit ille, et dixit : Quis est, Dómine, ut credam in eum ? Et dixit ei Iésus : Et vidísti eum, et qui lóquitur tecum, ipse est. At ille ait : Credo, Dómine. Et prócidens adorávit eum.
The English:
They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
The Latin:
Ficus enim non florébit,
et non erit germen in víneis ;
mentiétur opus olívæ,
et arva non áfferent cibum :
abscindétur de ovíli pecus,
et non erit arméntum in præsépibus.
Ego autem in Dómino gaudébo ;
et exsultábo in Deo Iésu meo.
Deus Dóminus fortitúdo mea,
et ponet pedes meos quasi cervórum :
et super excélsa mea dedúcet me
victor in psalmis canéntem.
The English:
For the fig tree shall not blossom:
and there shall be no spring in the vines.
The labour of the olive tree shall fail:
and the fields shall yield no food:
the flock shall be cut off from the fold,
and there shall be no herd in the stalls.
But I will rejoice in the Lord:
and I will joy in God my Jesus.
The Lord God is my strength:
and he will make my feet like the feet of harts:
and he the conqueror will lead me
upon my high places singing psalms.
[Everything will fall away, but I will rejoice in the Lord. The spirit of the Saints.]
The Latin:
Et effúndam super domum David
et super habitatóres Ierusálem
spíritum grátiæ et precum :
et aspícient ad me quem confixérunt,
et plangent eum planctu quasi super unigénitum,
et dolébunt super eum,
ut doléri solet in morte primogéniti.
The English:
And I will pour out upon the house of David,
and upon the inhabitants of Jerusalem,
the spirit of grace, and of prayers:
and they shall look upon me, whom they have pierced:
and they shall mourn for him as one mourneth for an only son,
and they shall grieve over him,
as the manner is to grieve for the death of the firstborn.
Thanks to everyone linking to this site. I’ve begun to blogroll all of you that have been so kind. I’m using the WordPress Dashboard to find out who has linked here. If I haven’t included your site in the Blogroll list and you have linked here, let me know at once and I’ll fix it.
I don’t usually have a strong internet connection so I can’t spend too much time putting up the Latin/English and the layout is quite wooden. Leo, one of the Voices in the Wilderness, has suggested using Bible commentary on the Scripture posts. A useful suggestion, which I think I’ll begin soon. I intend to run through the posts beginning January, editing them with a more recent translation in addition to the standard Catholic Douay-Rheims, probably the RSV, (another good suggestion in the comments) and changing the timestamp the current time; earlier posts will of course begin to disappear.
In other news, I attended only my second Tridentine Rite Mass today. I’m beginning to get used to following the Latin in my 1960 Missal. Reading through the Vulgate an putting this blog up has certainly helped. No fuss; this is Latin everyone should be able to use easily. Thank you, Holy Father Benedict.
The Latin:
Exsúlta satis, fília Sion ;
iúbila, fília Ierusálem :
ecce rex tuus véniet tibi iústus, et salvátor :
ipse pauper, et ascéndens super ásinam
et super pullum fílium ásinæ.
Et dispérdam quadrígam ex Éphraim,
et equum de Ierusálem,
et dissipábitur arcus belli :
et loquétur pacem géntibus,
et potéstas eíus a mari usque ad mare,
et a flumínibus usque ad fines terræ.
The English:
Rejoice greatly, O daughter of Sion,
shout for joy, O daughter of Jerusalem:
BEHOLD THY KING will come to thee, the just and saviour:
he is poor, and riding upon an ass,
and upon a colt the foal of an ass.
And I will destroy the chariot out of Ephraim,
and the horse out of Jerusalem,
and the bow for war shall be broken:
and he shall speak peace to the Gentiles,
and his power shall be from sea to sea,
and from the rivers even to the end of the earth.