Diligis me? Amas me? (Jn 21:15-18)
The Latin:
Cum ergo prandíssent, dicit Simóni Petro Iésus : Simon Ioánnis, díligis me plus his ? Dicit ei : Étiam Dómine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos. Dicit ei íterum : Simon Ioánnis, díligis me ? Ait illi : Étiam Dómine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos. Dicit ei tértio : Simon Ioánnis, amas me ? Contristátus est Petrus, quia dixit ei tértio : Amas me ? et dixit ei : Dómine, tu ómnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei : Pasce oves meas.
The English:
When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. 17 He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved, because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep.
["Lovest thou me?" English doesn't translate the two meanings of love. Bring back the Latin, if not the Greek. Perhaps St. Peter was not upset because it was asked three times, as I believe we were repeatedly taught in Catechism. Perhaps he was upset because the Lord changed his meaning.]