Mal 3:1-3

Kevin Francis | OT: prophetic | Friday, August 31st, 2007

The Latin:

Ecce ego mitto ángelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam : et statim véniet ad templum suum Dominátor quem vos quǽritis, et ángelus testaménti quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dóminus exercítuum. Et quis póterit cogitáre diem advéntus eíus, et quis stabit ad vidéndum eum ? ipse enim quasi ignis conflans, et quasi herba fullónum : et sedébit conflans, et emúndans argéntum : et purgábit fílios Levi, et colábit eos quasi aurum et quasi argéntum, et erunt Dómino offeréntes sacrifícia in iustítia.

The English:

Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face. And presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple. Behold he cometh, saith the Lord of hosts. And who shall be able to think of the day of his coming? and who shall stand to see him? for he is like a refining fire, and like the fuller’s herb: And he shall sit refining and cleansing the silver, and he shall purify the sons of Levi, and shall refine them as gold, and as silver, and they shall offer sacrifices to the Lord in justice.

Messianic prophecy (Zech 2:10-13)

Kevin Francis | OT: prophetic | Thursday, August 30th, 2007

The Latin:

Lauda et lætáre, fília Sion, quia ecce ego vénio,
et habitábo in médio tui, ait Dóminus.
Et applicabúntur gentes multæ ad Dóminum in die illa,
et erunt mihi in pópulum,
et habitábo in médio tui :
et scies quia Dóminus exercítuum misit me ad te.
Et possidébit Dóminus Iúdam partem suam in terra sanctificáta,
et éliget adhuc Ierusálem.
Síleat omnis caro a fácie Dómini,
quia consurréxit de habitáculo sancto suo.

The English:

Sing praise, and rejoice, O daughter of Sion: for behold I come,
and I will dwell in the midst of thee: saith the Lord.
And many nations shall be joined to the Lord in that day,
and they shall be my people,
and I will dwell in the midst of thee:
and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me to thee.
And the Lord shall possess Juda his portion in the sanctified land:
and he shall yet choose Jerusalem.
Let all flesh be silent at the presence of the Lord:
for he is risen up out of his holy habitation.

A prayer of Jesus son of Sirach (Sir 51:1-5)

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Wednesday, August 29th, 2007

The Latin:

Confitébor tibi, Dómine rex,
et collaudábo te Deum salvatórem meum.
Confitébor nómini tuo,
quóniam adiútor et protéctor factus es mihi,
et liberásti corpus meum a perditióne :
a láqueo linguæ iníquæ, et a lábiis operántium mendácium :
et in conspéctu astántium factus es mihi adiútor.
Et liberásti me, secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui,
a rugiéntibus præparátis ad escam :
de mánibus quæréntium ánimam meam,
et de portis tribulatiónum quæ circumdedérunt me.

The English:

I will give glory to thee, O Lord, O King,
and I will praise thee, O God my Saviour.

I will give glory to thy name:
for thou hast been a helper and protector to me.

And hast preserved my body from destruction,
from the snare of an unjust tongue, and from the lips of them that forge lies,
and in the sight of them that stood by, thou hast been my helper.
And thou hast delivered me, according to the multitude of the mercy of thy name,
from them that did roar, prepared to devour.

Out of the hands of them that sought my life,
and from the gates of afflictions, which compassed me about.

[The prayer continues of course. Davidic type of song. Notice how the Holy Name is used not as a given name but as describing the personality of God. ]

The Lord as captain of the armies part 2 (Apo 19:14-16)

Kevin Francis | NT: prophecy | Tuesday, August 28th, 2007

The Latin:

Et exércitus qui sunt in cælo, sequebántur eum in equis albis, vestíti býssino albo et mundo. Et de ore eíus procédit gládius ex utráque parte acútus, ut in ipso percútiat gentes. Et ipse reget eas in virga férrea : et ipse calcat tórcular vini furóris iræ Dei omnipoténtis. Et habet in vestiménto et in fémore suo scriptum : Rex regum et Dóminus dominántium.

The English:

And the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. And out of his mouth proceedeth a sharp two edged sword; that with it he may strike the nations. And he shall rule them with a rod of iron; and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God the Almighty. And he hath on his garment, and on his thigh written: KING OF KINGS , AND LORD OF LORDS.

The desired of the nations (Hag 2:6-9)

Kevin Francis | OT: prophetic | Monday, August 27th, 2007

The Latin:

Verbum quod pépigi vobíscum cum egrederémini de terra Ægýpti :
et spíritus meus erit in médio vestrum : nolíte timére.
Quia hæc dicit Dóminus exercítuum :
Adhuc unum módicum est,
et ego commovébo cælum, et terram, et mare, et áridam.
Et movébo omnes gentes,
et véniet desiderátus cunctis géntibus :
et implébo domum istam glória,
dicit Dóminus exercítuum.

The English:

The word that I covenanted with you when you came out of the land of Egypt:
and my spirit shall be in the midst of you: fear not.
For thus saith the Lord of hosts:
Yet one little while,
and I will move the heaven and the earth, and the sea, and the dry land.
And I will move all nations:
AND THE DESIRED OF ALL NATIONS SHALL COME:
and I will fill this house with glory:
saith the Lord of hosts.

[From the beginning were these words. When the Lord returns, I believe he will again say to his friends, "Fear not."]

The Lord as captain of the armies part 1 (Apo 19:11-13)

Kevin Francis | NT: prophecy | Sunday, August 26th, 2007

The Latin:

Et vidi cælum apértum, et ecce equus albus, et qui sedébat super eum, vocabátur Fidélis, et Verax, et cum iustítia iúdicat et pugnat. Óculi autem eíus sicut flamma ignis, et in cápite eíus diadémata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse. Et vestítus erat veste aspérsa sánguine : et vocátur nomen eíus : Verbum Dei.

The English:

And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called faithful and true, and with justice doth he judge and fight. And his eyes were as a flame of fire, and on his head were many diadems, and he had a name written, which no man knoweth but himself. And he was clothed with a garment sprinkled with blood; and his name is called, THE WORD OF GOD.

And thou, Bethlehem (Mic 5:2-5)

Kevin Francis | OT: prophetic | Saturday, August 25th, 2007

The Latin:

Et tu, Béthlehem Éphrata,
párvulus es in míllibus Iúda ;
ex te mihi egrediétur qui sit dominátor in Ísraël,
et egréssus eíus ab inítio,
a diébus æternitátis.
Propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo partúriens páriet,
et réliquiæ fratrum eíus converténtur ad fílios Ísraël.
Et stabit, et pascet in fortitúdine Dómini,
in sublimitáte nóminis Dómini Dei sui :
et converténtur,
quia nunc magnificábitur usque ad términos terræ.
Et erit iste pax

The English:

AND THOU, BETHLEHEM Ephrata,
art a little one among the thousands of Juda:
out of thee shall he come forth unto me that is to be the ruler in Israel:
and his going forth is from the beginning,
from the days of eternity.
Therefore will he give them up even till the time wherein she that travaileth shall bring forth:
and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel.
And he shall stand, and feed in the strength of the Lord,
in the height of the name of the Lord his God:
and they shall be converted,
for now shall he be magnified even to the ends of the earth.
And this man shall be our peace

The marriage of the Lamb (Apo 19:5-8)

Kevin Francis | NT: prophecy | Friday, August 24th, 2007

The Latin:

Et vox de throno exívit, dicens : Laudem dícite Deo nostro omnes servi eíus : et qui timétis eum pusílli et magni. Et audívi quasi vocem turbæ magnæ, et sicut vocem aquárum multárum, et sicut vocem tonitruórum magnórum, dicéntium : Allelúia : quóniam regnávit Dóminus Deus noster omnípotens. Gaudeámus, et exsultémus : et demus glóriam ei : quia venérunt núptiæ Agni, et uxor eíus præparávit se. Et datum est illi ut coopériat se býssino splendénti et cándido. Býssinum enim iustificatiónes sunt sanctórum.

The English:

And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants; and you that fear him, little and great. And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of great thunders, saying, Alleluia: for the Lord our God the Almighty hath reigned. Let us be glad and rejoice, and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath prepared herself. And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints.

[That's right. The Church is decorated with the merits of the saints.]

As much as you can (43:29-34)

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Thursday, August 23rd, 2007

The Latin:

Múlta dicémus, et deficiémus in verbis :
consummátio autem sermónum ipse est in ómnibus.
Gloriántes ad quid valébimus ?
ipse enim omnípotens super ómnia ópera sua.
Terríbilis Dóminus, et magnus veheménter,
et mirábilis poténtia ipsíus.
Glorificántes Dóminum quantumcúmque potuéritis,
supervalébit enim adhuc : et admirábilis magnificéntia eíus.
Benedicéntes Dóminum, exaltáte illum quantum potéstis :
maíor enim est omni laude.
Exaltántes eum, replémini virtúte, ne laborétis,
non enim comprehendétis.

The English:

We shall say much, and yet shall want words:
but the sum of our words is, He is all.
What shall we be able to do to glorify him?
For the Almighty himself is above all his works.
The Lord is terrible, and exceeding great,
and his power is admirable.
Glorify the Lord as much as ever you can,
for he will yet far exceed, and his magnificence is wonderful.
Blessing the Lord, exalt him as much as you can:
for he is above all praise.
When you exalt him put forth all your strength, and be not weary:
for you can never go far enough.

The Lord’s boundless mercy (Hos 11:8-9)

Kevin Francis | OT: prophetic | Wednesday, August 22nd, 2007

The Latin:

Quómodo dabo te, Éphraim ?
prótegam te, Ísraël ?
Quómodo dabo te sicut Adáma,
ponam te ut Séboim ?
Convérsum est in me cor meum,
páriter conturbáta est pœnitúdo mea.
Non fáciam furórem iræ meæ ;
non convértar ut dispérdam Éphraim,
quóniam Deus ego, et non homo
;
in médio tui sanctus
,
et non ingrédiar civitátem.

The English:

How shall I deal with thee, O Ephraim,
shall I protect thee, O Israel?
how shall I make thee as Adama,
shall I set thee as Seboim?
My heart is turned within me,
my repentance is stirred up.
I will not execute the fierceness of my wrath:
I will not return to destroy Ephraim:
because I am God, and not man:
the holy one in the midst of thee,
and I will not enter into the city.

The song of the those that survived (Apo 15:3-4)

Kevin Francis | NT: prophecy | Tuesday, August 21st, 2007

The Latin:

Magna et mirabília sunt ópera tua, Dómine Deus omnípotens : iústæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. Quis non timébit te, Dómine, et magnificábit nomen tuum ? quia solus pius es : quóniam omnes gentes vénient, et adorábunt in conspéctu tuo, quóniam iudícia tua manifésta sunt.

The English:

Great and wonderful are thy works, O Lord God Almighty; just and true are thy ways, O King of ages. Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? For thou only art holy: for all nations shall come, and shall adore in thy sight, because thy judgments are manifest.

A familiar vision (Dan 7: 13-14)

Kevin Francis | OT: prophetic | Monday, August 20th, 2007

The Latin:

Aspiciébam ergo in visióne noctis, et ecce cum núbibus cæli quasi fílius hóminis veniébat, et usque ad antíquum diérum pervénit : et in conspéctu eíus obtulérunt eum. Et dedit ei potestátem, et honórem, et regnum : et omnes pópuli, tribus, et linguæ ipsi sérvient : potéstas eíus, potéstas ætérna, quæ non auferétur : et regnum eíus, quod non corrumpétur.

The English:

I beheld therefore in the vision of the night, and lo, one like the son of man came with the clouds of heaven, and he came even to the Ancient of days: and they presented him before him. And he gave him power, and glory, and a kingdom: and all peoples, tribes and tongues shall serve him: his power is an everlasting power that shall not be taken away: and his kingdom that shall not be destroyed.

[Why, who could this one be, like the son of man? These visions of the prophets, St. John included, are nightmarish indeed.]

After the defeat of the dragon (Apo 12:10-12, 17)

Kevin Francis | Common Prayers, NT: prophecy | Sunday, August 19th, 2007

The Latin:

Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potéstas Christi eíus : quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte. Et ipsi vicérunt eum propter sánguinem Agni, et propter verbum testimónii sui, et non dilexérunt ánimas suas usque ad mortem. Proptérea lætámini cæli, et qui habitátis in eis. Væ terræ, et mari, quia descéndit diábolus ad vos habens iram magnam, sciens quod módicum tempus habet.

Et irátus est draco in mulíerem : et ábiit fácere prǽlium cum réliquis de sémine eíus, qui custódiunt mandáta Dei, et habent testimónium Iésu Christi.

The English:

Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night. And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of the testimony, and they loved not their lives unto death. Therefore rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth, and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.

And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

[I was watching a program on the Discovery Channel about Revelation recently. Of course, it was all about evangelical 'christianity', people in large stadiums holding up their hands and chanting. Pastors singing about Apocalypse. One pastor dared to deny the existence of Hell. His lovey-dovey impression of the Lord Almighty does not allow the existence of Gehenna. All true believers, says he, will be caught up in the rapture while everyone else suffers down on earth.]

Diligis me? Amas me? (Jn 21:15-18)

Kevin Francis | NT: Gospel | Saturday, August 18th, 2007

The Latin:

Cum ergo prandíssent, dicit Simóni Petro Iésus : Simon Ioánnis, díligis me plus his ? Dicit ei : Étiam Dómine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos. Dicit ei íterum : Simon Ioánnis, díligis me ? Ait illi : Étiam Dómine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos. Dicit ei tértio : Simon Ioánnis, amas me ? Contristátus est Petrus, quia dixit ei tértio : Amas me ? et dixit ei : Dómine, tu ómnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei : Pasce oves meas.

The English:

When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. 17 He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved, because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep.

["Lovest thou me?" English doesn't translate the two meanings of love. Bring back the Latin, if not the Greek. Perhaps St. Peter was not upset because it was asked three times, as I believe we were repeatedly taught in Catechism. Perhaps he was upset because the Lord changed his meaning.]

Fear not (Apo 1:17-18)

Kevin Francis | NT: prophecy | Friday, August 17th, 2007

The Latin:

Et cum vidíssem eum, cécidi ad pedes eíus tamquam mórtuus. Et pósuit déxteram suam super me, dicens : Noli timére : ego sum primus, et novíssimus, et vivus, et fui mórtuus, et ecce sum vivens in sǽcula sæculórum : et hábeo claves mortis, et inférni.

The English:

And when I had seen him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying: Fear not. I am the First and the Last, and alive, and was dead, and behold I am living for ever and ever, and have the keys of death and of hell.

[As always and as the angels, the Lord greets his friend with the same words. "Do not fear."]

The Lord prays for his Christians (Jn 17:14-21)

Kevin Francis | NT: Gospel | Thursday, August 16th, 2007

The Latin:

Ego dedi eis sermónem tuum, et mundus eos ódio hábuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo. Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo. De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo. Sanctífica eos in veritáte. Sermo tuus véritas est. Sicut tu me misísti in mundum, et ego misi eos in mundum: et pro eis ego sanctificábo meípsum : ut sint et ipsi sanctificáti in veritáte.

Non pro eis rogo tantum, sed et pro eis qui creditúri sunt per verbum eórum in me : ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint : ut credat mundus, quia tu me misísti.

The English:

I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world; as I also am not of the world. I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil. They are not of the world, as I also am not of the world. Sanctify them in truth. Thy word is truth. As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world. And for them do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth.

And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me; That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us; that the world may believe that thou hast sent me.

The new shepherd (Ezek 34:23-25)

Kevin Francis | OT: prophetic | Wednesday, August 15th, 2007

The Latin:

Et suscitábo super eas pastórem unum qui pascat eas,
 servum meum David :
 ipse pascet eas,
 et ipse erit eis in pastórem.
Ego autem Dóminus ero eis in Deum,
 et servus meus David princeps in médio eórum :
 ego Dóminus locútus sum.
Et fáciam cum eis pactum pacis,
 et cessáre fáciam béstias péssimas de terra :
 et qui hábitant in desérto,
 secúri dórmient in sáltibus.

The English:

AND I WILL SET UP ONE SHEPHERD OVER THEM, and he shall feed them,
even my servant David:
he shall feed them,
and he shall be their shepherd.
And I the Lord will be their God:
and my servant David the prince in the midst of them:
I the Lord have spoken it.
And I will make a covenant of peace with them,
and will cause the evil beasts to cease out of the land:
and they that dwell in the wilderness
shall sleep secure in the forests.

Love one another (Jn 15:9-13)

Kevin Francis | NT: Gospel | Tuesday, August 14th, 2007

The Latin:

Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos. Manéte in dilectióne mea. Si præcépta mea servavéritis, manébitis in dilectióne mea, sicut et ego Patris mei præcépta servávi, et máneo in eíus dilectióne. Hæc locútus sum vobis : ut gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum impleátur. Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. Maiórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam ponat qui pro amícis suis.

The English:

As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love. If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father’s commandments, and do abide in his love. These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.

1 Jn 5:17-20

Kevin Francis | NT: epistles | Monday, August 13th, 2007

The Latin:

Omnis iníquitas, peccátum est : et est peccátum ad mortem. Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat : sed generátio Dei consérvat eum, et malígnus non tangit eum. Scimus quóniam ex Deo sumus : et mundus totus in malígno pósitus est. Et scimus quóniam Fílius Dei venit, et dedit nobis sensum ut cognoscámus verum Deum, et simus in vero Fílio eíus. Hic est verus Deus, et vita ætérna.

The English:

All iniquity is sin. And there is a sin unto death. We know that whosoever is born of God, sinneth not: but the generation of God preserveth him, and the wicked one toucheth him not. We know that we are of God, and the whole world is seated in wickedness. And we know that the Son of God is come: and he hath given us understanding that we may know the true God, and may be in his true Son. This is the true God and life eternal.

The Christian (Jn 14:22-24, 26)

Kevin Francis | NT: Gospel | Sunday, August 12th, 2007

The Latin:

Dicit ei Iúdas, non ille Iscariótes : Dómine, quid factum est, quia manifestatúrus es nobis teípsum, et non mundo ? Respóndit Iésus, et dixit ei : Si quis díligit me, sermónem meum servábit, et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus, et mansiónem apud eum faciémus ; qui non díligit me, sermónes meos non servat.

Paráclitus autem Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómine meo, ille vos docébit ómnia, et súggeret vobis ómnia quæcúmque díxero vobis.

The English:

Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? Jesus answered, and said to him: If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him. He that loveth me not, keepeth not my words.

But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you.

God is Love (1 Jn 4:7-10)

Kevin Francis | NT: epistles | Saturday, August 11th, 2007

The Latin:

Caríssimi, diligámus nos ínvicem : quia cáritas ex Deo est. Et omnis qui díligit, ex Deo natus est, et cognóscit Deum. Qui non díligit, non novit Deum : quóniam Deus cáritas est. In hoc appáruit cáritas Dei in nobis, quóniam Fílium suum unigénitum misit Deus in mundum, ut vivámus per eum. In hoc est cáritas : non quasi nos dilexérimus Deum, sed quóniam ipse prior diléxit nos, et misit Fílium suum propitiatiónem pro peccátis nostris.

The English:

Dearly beloved, let us love one another, for charity is of God. And every one that loveth, is born of God, and knoweth God. He that loveth not, knoweth not God: for God is charity. By this hath the charity of God appeared towards us, because God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live by him. In this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins.

The Way, the Truth, the Life (Jn 14:5-7, 12-14)

Kevin Francis | NT: Gospel | Friday, August 10th, 2007

The Latin:

Dicit ei Thomas : Dómine, nescímus quo vadis : et quómodo póssumus viam scire ? Dicit ei Iésus : Ego sum via, et véritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me. Si cognovissétis me, et Patrem meum útique cognovissétis : et ámodo cognoscétis eum, et vidístis eum.

…qui credit in me, ópera quæ ego fácio, et ipse fáciet, et maióra horum fáciet : quia ego ad Patrem vado. Et quodcúmque petiéritis Patrem in nómine meo, hoc fáciam : ut glorificétur Pater in Fílio. Si quid petiéritis me in nómine meo, hoc fáciam.

The English:

Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me. If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him.

…he that believeth in me, the works that I do, he also shall do; and greater than these shall he do. Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son. If you shall ask me any thing in my name, that I will do.

Ecclesiasticus on swearing (Sir 27:14-16)

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Thursday, August 9th, 2007

The Latin:

Narrátio peccántium odiósa,
 et risus illórum in delíciis peccáti.
Loquéla multum iúrans horripilatiónem cápiti státuet,
 et irreveréntia ipsíus obturátio áurium.
Effúsio sánguinis in rixa superbórum,
 et maledíctio illórum audítus gravis.

The English:

The discourse of sinners is hateful,
and their laughter is at the pleasures of sin.
The speech that sweareth much shall make the hair of the head stand upright:
and its irreverence shall make one stop his ears.
In the quarrels of the proud is the shedding of blood:
and their cursing is a grievous hearing.

The Light of the world (Jn 12:44-48)

Kevin Francis | NT: Gospel | Wednesday, August 8th, 2007

The Latin:

Iésus autem clamávit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me. Et qui videt me, videt eum qui misit me. Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in ténebris non máneat. Et si quis audíerit verba mea, et non custodíerit, ego non iúdico eum; non enim veni ut iúdicem mundum, sed ut salvíficem mundum. Qui spernit me et non áccipit verba mea, habet qui iúdicet eum. Sermo quem locútus sum, ille iudicábit eum in novíssimo die.

The English:

But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me. And he that seeth me, seeth him that sent me. I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness. And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world. He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

The promise of the Messiah (Sir 24:34-38)

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Saturday, August 4th, 2007

The Latin:

Pósuit [Moyses] David, púero suo,
excitáre regem ex ipso fortíssimum,
et in throno honóris sedéntem in sempitérnum.
Qui implet quasi Phison sapiéntiam,
et sicut Tigris in diébus novórum :
qui adímplet quasi Euphrátes sensum,
qui multíplicat quasi Iordánis in témpore messis :
qui mittit disciplínam sicut lucem,
et assístens quasi Gehon in die vindémiæ.
Qui pérficit primus scire ipsam,
et infírmior non investigábit eam.

The English:

He [Moses] appointed to David his servant
to raise up of him a most mighty king,
and sitting on the throne of glory for ever.
Who filleth up wisdom as the Phison,
and as the Tigris in the days of the new fruits.
Who maketh understanding to abound as the Euphrates,
who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.
Who sendeth knowledge as the light,
and riseth up as Gehon in the time of the vintage.
Who first hath perfect knowledge of her,
and a weaker shall not search her out.

Promises and heavenly affirmation (Jn 12:24-28)

Kevin Francis | NT: Gospel | Friday, August 3rd, 2007

The Latin:

Amen, amen dico vobis, nisi granum fruménti cadens in terram, mórtuum fúerit, ipsum solum manet : si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdet eam ; et qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam térnam custódit eam.

Si quis mihi minístrat, me sequátur, et ubi sum ego, illic et miníster meus erit. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus. Nunc ánima mea turbáta est. Et quid dicam ? Pater, salvífica me ex hac hora. Sed proptérea veni in horam hanc : Pater, clarífica nomen tuum.

Venit ergo vox de cælo : Et clarificávi, et íterum clarificábo.

The English:

Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.

If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. Father, glorify thy name.

A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.

Powered by StBlogs.com | Theme by Roy Tanck