The all seeing Eye (Sir 23:25-28)

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Tuesday, July 31st, 2007

The Latin:

Omnis homo qui transgréditur lectum suum,
contémnens in ánimam suam, et dicens : Quis me videt ?

Ténebræ circúmdant me, et paríetes coopériunt me,
et nemo circúmspicit me : quem véreor ?
delictórum meórum non memorábitur Altíssimus
.

Et non intélligit quóniam ómnia videt óculus illíus,
quóniam expéllit a se timórem Dei huiúsmodi hóminis timor,
et óculi hóminum timéntes illum :

et non cognóvit quóniam óculi Dómini
multo plus lucidióres sunt super solem
,
circumspiciéntes omnes vias hóminum,
et profúndum abýssi, et hóminum corda,
intuéntes in abscónditas partes.

The English:

Every man that passeth beyond his own bed,
despising his own soul, and saying: Who seeth me?

Darkness compasseth me about, and the walls cover me,
and no man seeth me: whom do I fear?
the most High will not remember my sins
.

And he understandeth not that his eye seeth all things,
for such a man’s fear driveth from him the fear of God,
and the eyes of men fearing him:

And he knoweth not that the eyes of the Lord
are far brighter than the sun
,
beholding round about all the ways of men,
and the bottom of the deep, and looking into the hearts of men,
into the most hidden parts.

The Resurrection and the Life (Jn 11:23-27)

Kevin Francis | NT: Gospel | Monday, July 30th, 2007

The Latin:

Dicit illi Iésus : Resúrget frater tuus. Dicit ei Martha : Scio quia resúrget in resurrectióne in novíssimo die. Dixit ei Iésus : Ego sum resurréctio et vita : qui credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vivet : et omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum. Credis hoc ? Ait illi : Útique Dómine, ego crédidi quia tu es Christus, Fílius Dei vivi, qui in hunc mundum venísti.

The English:

Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.

Ecclesiasticus and swearing (Sir 23:9-11, 20)

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Sunday, July 29th, 2007

The Latin:

Iuratióni non assuéscat os tuum :
multi enim casus in illa.
Nominátio vero Dei non sit assídua in ore tuo,
et nomínibus sanctórum non admisceáris,
quóniam non erit immúnis ab eis.
Sicut enim servus interrogátus assídue a livóre non minúitur,
sic omnis iúrans et nóminans in toto a peccáto non purgábitur.
Homo assuétus in verbis impropérii
in ómnibus diébus suis non erudiétur.

The English:

Let not thy mouth be accustomed to swearing:
for in it there are many falls.
And let not the naming of God be usual in thy mouth,
and meddle not with the names of saints,
for thou shalt not escape free from them.
For as a slave daily put to the question, is never without a blue mark:
so every one that sweareth, and nameth, shall not be wholly pure from sin.
The man that is accustomed to opprobrious words,
will never be corrected all the days of his life.

The Good Shepherd (Jn 10:15-18)

Kevin Francis | NT: Gospel | Saturday, July 28th, 2007

The Latin:

Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem : et ánimam meam pono pro óvibus meis. Et álias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli : et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient, et fiet unum ovíle et unus pastor. Proptérea me díligit Pater : quia ego pono ánimam meam, ut íterum sumam eam. Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meípso, et potestátem hábeo ponéndi eam, et potestátem hábeo íterum suméndi eam. Hoc mandátum accépi a Patre meo.

The English:

As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd. Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.

[That's one of my lasting memories from the Passion of the Christ.]

An excellent prayer (Sir 23:1-6)

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Friday, July 27th, 2007

The Latin:

Dómine, pater et dominátor vitæ meæ,
ne derelínquas me in consílio eórum,
nec sinas me cádere in illis.

Quis superpónet in cogitátu meo flagélla,
et in corde meo doctrínam sapiéntiæ,
ut ignoratiónibus eórum non parcant mihi,
et non appáreant delícta eórum,

et ne adincréscant ignorántiæ meæ,
et multiplicéntur delícta mea,
et peccáta mea abúndent,
et íncidam in conspéctu adversariórum meórum,
et gáudeat super me inimícus meus ?

Dómine, pater et Deus vitæ meæ,
ne derelínquas me in cogitátu illórum.
Extolléntiam oculórum meórum ne déderis mihi,
et omne desidérium avérte a me.

Aufer a me ventris concupiscéntias,
et concúbitus concupiscéntiæ ne apprehéndant me,
et ánimæ irreverénti et infrúnitæ ne tradas me.

The English:

O LORD, father, and sovereign ruler of my life,
leave me not to their counsel:
nor suffer me to fall by them.

Who will set scourges over my thoughts,
and the discipline of wisdom over my heart,
that they spare me not in their ignorances,
and that their sins may not appear:

Lest my ignorances increase,
and my offences be multiplied,
and my sins abound,
and I fall before my adversaries,
and my enemy rejoice over me?

O Lord, father, and God of my life,
leave me not to their devices.
Give me not haughtiness of my eyes,
and turn away from me all coveting.

Take from me the greediness of the belly,
and let not the lusts of the flesh take hold of me,
and give me not over to a shameless and foolish mind.

Ecclesiasticus on Friendship (Sir 22:25-26, 28-29, 31)

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Wednesday, July 25th, 2007

The Latin:

Mittens lápidem in volatília, deiíciet illa :
sic et qui conviciátur amíco, dissólvit amicítiam.
Ad amícum etsi prodúxeris gládium, non désperes :
est enim regréssus.
Fidem pósside cum amíco in paupertáte illíus,
ut et in bonis illíus lǽteris.
In témpore tribulatiónis illíus pérmane illi fidélis,
ut et in hæreditáte illíus cohǽres sis.
Amícum salutáre non confúndar,
a fácie illíus non me abscóndam :
et si mala mihi evénerint per illum, sustinébo.

The English:

He that flingeth a stone at birds, shall drive them away:
so he that upbraideth his friend, breaketh friendship.
Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not:
for there may be a returning.
Keep fidelity with a friend in his poverty,
that in his prosperity also thou mayst rejoice.
In the time of his trouble continue faithful to him,
that thou mayst also be heir with him in his inheritance.
I will not be ashamed to salute a friend,
neither will I hide myself from his face:
and if any evil happen to me by him, I will bear it.

Before Abraham (Jn 8:56-59)

Kevin Francis | NT: Gospel | Tuesday, July 24th, 2007

The Latin:

Ábraham pater vester exsultávit ut vidéret diem meum : vidit, et gavísus est. Dixérunt ergo Iudǽi ad eum : Quinquagínta annos nondum habes, et Ábraham vidísti ? Dixit eis Iésus : Amen, amen dico vobis, ántequam Ábraham fíeret, ego sum. Tulérunt ergo lápides, ut iácerent in eum : Iésus autem abscóndit se, et exívit de templo.

The English:

Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad. The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am. They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.

He that is without sin… (Jn 8:9-11)

Kevin Francis | NT: Gospel | Monday, July 23rd, 2007

The Latin:

Audiéntes autem unus post unum exíbant, incipiéntes a senióribus : et remánsit solus Iésus, et múlier in médio stans. Érigens autem se Iésus, dixit ei : Múlier, ubi sunt qui te accusábant ? nemo te condemnávit ? Quæ dixit : Nemo, Dómine. Dixit autem Iésus : Nec ego te condemnábo : vade, et iam ámplius noli peccáre.

The English:

But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.

The New Covenant (Jer 31:31-33)

Kevin Francis | OT: prophetic | Sunday, July 22nd, 2007

The Latin:

Ecce dies vénient, dicit Dóminus,
et fériam dómui Ísraël et dómui Iúda fœdus novum,
non secúndum pactum quod pépigi cum pátribus eórum
in die qua apprehéndi manum eórum
ut edúcerem eos de terra Ægýpti,
pactum quod írritum fecérunt :
et ego dominátus sum eórum, dicit Dóminus.
Sed hoc erit pactum quod fériam cum domo Ísraël
post dies illos, dicit Dóminus :
dabo legem meam in viscéribus eórum,
et in corde eórum scribam eam
,
et ero eis in Deum,
et ipsi erunt mihi in pópulum.

The English:

Behold the days shall come, saith the Lord,
and I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda:
Not according to the covenant which I made with their fathers,
in the day that I took them by the hand
to bring them out of the land of Egypt:
the covenant which they made void,
and I had dominion over them, saith the Lord.
But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel,
after those days, saith the Lord:
I will give my law in their bowels,
and I will write it in their heart
:
and I will be their God,
and they shall be my people.

Ecclesiasticus on shutting up (Sir 20:5-8)

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Saturday, July 21st, 2007

The Latin:

Est tacens qui invenítur sápiens: et est odíbilis qui procax est ad loquéndum.
Est tacens non habens sensum loquélæ: et est tacens sciens tempus aptum.
Homo sápiens tacébit usque ad tempus: lascívus autem et imprúdens non servábunt tempus.
Qui multis útitur verbis lædet ánimam suam: et qui potestátem sibi sumit iniúste, odiétur.

The English:

There is one that holdeth his peace, that is found wise: and there is another that is hateful, that is bold in speech.
There is one that holdeth his peace, because he knoweth not what to say: and there is another that holdeth his peace, knowing the proper time.
A wise man will hold his peace till he see opportunity: but a babbler, and a fool, will regard no time.
He that useth many words shall hurt his own soul: and he that taketh authority to himself unjustly shall be hated.

The New Covenant (Jer 31:31-33)

Kevin Francis | OT: prophetic | Friday, July 20th, 2007

The Latin:

Ecce dies vénient, dicit Dóminus,
et fériam dómui Ísraël et dómui Iúda fœdus novum,
non secúndum pactum quod pépigi cum pátribus eórum
in die qua apprehéndi manum eórum
ut edúcerem eos de terra Ægýpti,
pactum quod írritum fecérunt :
et ego dominátus sum eórum, dicit Dóminus.
Sed hoc erit pactum quod fériam cum domo Ísraël
post dies illos, dicit Dóminus :
dabo legem meam in viscéribus eórum,
et in corde eórum scribam eam
,
et ero eis in Deum,
et ipsi erunt mihi in pópulum.

The English:

Behold the days shall come, saith the Lord,
and I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda:
Not according to the covenant which I made with their fathers,
in the day that I took them by the hand
to bring them out of the land of Egypt:
the covenant which they made void,
and I had dominion over them, saith the Lord.
But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel,
after those days, saith the Lord:
I will give my law in their bowels,
and I will write it in their heart
:
and I will be their God,
and they shall be my people.

Give me this water, Lord (Jn 4:13-15)

Kevin Francis | NT: Gospel | Thursday, July 19th, 2007

The Latin:

Respóndit Iésus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sítiet íterum ; qui autem bíberit ex aqua quam ego dabo ei, non sítiet in ætérnum : sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam. Dicit ad eum múlier : Dómine, da mihi hanc aquam, ut non sítiam, neque véniam huc hauríre.

The English:

Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever: But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.

Ending Isaias (Is 66:1-2)

Kevin Francis | OT: prophetic | Wednesday, July 18th, 2007

The Latin:

Hæc dicit Dóminus : Cælum sedes mea,
terra autem scabéllum pedum meórum
.
Quæ est ista domus quam ædificábitis mihi ?
et quis est iste locus quiétis meæ ?
Ómnia hæc manus mea fecit,
et facta sunt univérsa ista,
dicit Dóminus
 ;
ad quem autem respíciam, nisi ad paupérculum,
et contrítum spíritu, et treméntem sermónes meos ?

The English:

Thus saith the Lord: Heaven is my throne,
and the earth my footstoo
l:
what is this house that you will build to me?
and what is this place of my rest?
My hand made all these things,
and all these things were made,
saith the Lord
.
But to whom shall I have respect, but to him that is poor and little,
and of a contrite spirit, and that trembleth at my words?

As the serpent in the desert (Jn 3:13-15)

Kevin Francis | NT: Gospel | Tuesday, July 17th, 2007

The Latin:

Si terréna dixi vobis, et non créditis : quómodo, si díxero vobis cæléstia, credétis ? Et nemo ascéndit in cælum, nisi qui descéndit de cælo, Fílius hóminis, qui est in cælo. Et sicut Móyses exaltávit serpéntem in desérto, ita exaltári opórtet Fílium hóminis : ut omnis qui credit in ipsum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam.

The English:

If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things? And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up: That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting.

You shall have a new name (Is 62:2-3,11-12)

Kevin Francis | OT: prophetic | Monday, July 16th, 2007

The Latin:

Et vidébunt gentes iústum tuum,
et cuncti reges ínclytum tuum ;
et vocábitur tibi nomen novum,
quod os Dómini nominábit.
Et eris coróna glóriæ in manu Dómini,
et diadéma regni in manu Dei tui
.

Ecce Dóminus audítum fecit in extrémis terræ :
Dícite fíliæ Sion : Ecce Salvátor tuus venit ;
ecce merces eíus cum eo, et opus eíus coram illo.
Et vocábunt eos, Pópulus sanctus, redémpti a Dómino ;
tu autem vocáberis, Quǽsita cívitas, et non Derelícta.

The English:

And the Gentiles shall see thy just one,
and all kings thy glorious one:
and thou shalt be called by a new name,
which the mouth of the Lord shall name.
And thou shalt be a crown of glory in the hand of the Lord,
and a royal diadem in the hand of thy God
.

Behold the Lord hath made it to be heard in the ends of the earth,
tell the daughter of Sion: Behold thy Saviour cometh:
behold his reward is with him, and his work before him.
And they shall call them, The holy people, the redeemed of the Lord.
But thou shalt be called: A city sought after, and not forsaken.

Do as he says (Jn 2:3-5)

Kevin Francis | NT: Gospel | Sunday, July 15th, 2007

The Latin:

Et deficiénte vino, dicit mater Iésu ad eum : Vinum non habent. Et dicit ei Iésus : Quid mihi et tibi est, múlier? nondum venit hora mea. Dicit mater eíus minístris : Quodcúmque díxerit vobis, fácite.

The English:

And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come. His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.

The Spirit is upon me (Is 61:1-2)

Kevin Francis | OT: prophetic | Saturday, July 14th, 2007

The Latin:

Spíritus Dómini super me,
eo quod únxerit Dóminus me ;
ad annuntiándum mansuétis misit me,
ut medérer contrítis corde,
et prædicárem captívis indulgéntiam,
et clausis apertiónem ;
ut prædicárem annum placábilem Dómino,
et diem ultiónis Deo nostro ;
ut consolárer omnes lugéntes.

The English:

The spirit of the Lord is upon me,
because the Lord hath anointed me:
he hath sent me to preach to the meek,
to heal the contrite of heart,
and to preach a release to the captives,
and deliverance to them that are shut up.
To proclaim the acceptable year of the Lord,
and the day of vengeance of our God:
to comfort all that mourn.

Come and see (Jn 1:36-39)

Kevin Francis | NT: Gospel | Friday, July 13th, 2007

The Latin:

[Joannes] dicit : Ecce agnus Dei. Et audiérunt eum duo discípuli loquéntem, et secúti sunt Iésum. Convérsus autem Iésus, et videns eos sequéntes se, dicit eis : Quid quǽritis? Qui dixérunt ei : Rabbi (quod dícitur interpretátum Magíster), ubi hábitas ? Dicit eis: Veníte et vidéte.

The English:

[John] saith: Behold the Lamb of God. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? He saith to them: Come and see.

While He may be found (Is 55:4-6)

Kevin Francis | OT: prophetic | Thursday, July 12th, 2007

The Latin:

Ecce testem pópulis dedi eum,
ducem ac præceptórem géntibus.
Ecce gentem quam nesciébas vocábis,
et gentes quæ te non cognovérunt ad te current,
propter Dóminum Deum tuum,
et Sanctum Ísraël, quia glorificávit te.
Quǽrite Dóminum dum inveníri potest ;
invocáte eum dum prope est.

The English:

Behold I have given him for a witness to the people,
for a leader and a master to the Gentiles.
Behold thou shalt call a nation, which thou knewest not:
and the nations that knew not thee shall run to thee,
because of the Lord thy God,
and for the Holy One of Israel,
for he hath glorified thee.
Seek ye the Lord, while he may be found:
call upon him, while he is near.

Beginning John (Jn 1:2-5, 14, 18)

Kevin Francis | NT: Gospel | Wednesday, July 11th, 2007

The Latin:

Hoc erat in princípio apud Deum.
Ómnia per ipsum facta sunt :
et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
In ipso vita erat,
et vita erat lux hóminum :
et lux in ténebris lucet,
et ténebræ eam non comprehendérunt.
Et Verbum caro factum est,
et habitávit in nobis :
et vídimus glóriam eíus,
glóriam quasi unigéniti a Patre
plenum grátiæ et veritátis.
Deum nemo vidit umquam :
unigénitus Fílius, qui est in sinu Patris,
ipse enarrávit.

The English:

The same was in the beginning with God.
All things were made by him:
and without him was made nothing that was made.
In him was life,
and the life was the light of men.
And the light shineth in darkness,
and the darkness did not comprehend it.
And the Word was made flesh,
and dwelt among us,
(and we saw his glory,
the glory as it were of the only begotten of the Father,)
full of grace and truth.
No man hath seen God at any time:
the only begotten Son who is in the bosom of the Father,
he hath declared him.

The Suffering Servant (Is 53:5-7)

Kevin Francis | OT: prophetic | Tuesday, July 10th, 2007

The Latin:

Ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras ;
attrítus est propter scélera nostra :
disciplína pacis nostræ super eum,
et livóre eíus sanáti sumus.
Omnes nos quasi oves errávimus,
unusquísque in viam suam declinávit :
et pósuit Dóminus in eo
iniquitátem ómnium nostrum
.
Oblátus est quia ipse vóluit,
et non apéruit os suum ;
sicut ovis ad occisiónem ducétur,
et quasi agnus coram tondénte se obmutéscet,
et non apériet os suum.

The English:

But he was wounded for our iniquities,
he was bruised for our sins:
the chastisement of our peace was upon him,
and by his bruises we are healed.
All we like sheep have gone astray,
every one hath turned aside into his own way:
and the Lord hath laid on him
the iniquity of us all
.
He was offered because it was his own will,
and he opened not his mouth:
he shall be led as a sheep to the slaughter,
and shall be dumb as a lamb before his shearer,
and he shall not open his mouth.

Jud 1:9-10

Kevin Francis | NT: epistles | Monday, July 9th, 2007

The Latin:

Cum Míchaël Archángelus cum diábolo dísputans altercarétur de Móysi córpore, non est ausus iudícium inférre blasphémiæ : sed dixit : Ímperet tibi Dóminus. Hi autem quæcúmque quidem ignórant, blasphémant : quæcúmque autem naturáliter, tamquam muta animália, norunt, in his corrumpúntur.

The English:

When Michael the archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he durst not bring against him the judgment of railing speech, but said: The Lord command thee. But these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted.

The Servant of prophecy (Is 52:13-15)

Kevin Francis | OT: prophetic | Sunday, July 8th, 2007

The Latin:

Ecce intélliget servus meus,
exaltábitur et elevábitur, et sublímis erit valde.
Sicut obstupuérunt super te multi,
sic inglórius erit inter viros aspéctus eíus,
et forma eíus inter fílios hóminum.
Iste aspérget gentes multas ;
super ipsum continébunt reges os suum :
quia quibus non est narrátum de eo vidérunt,
et qui non audiérunt contempláti sunt.

The English:

Behold my servant shall understand,
he shall be exalted, and extolled, and shall be exceeding high.
As many have been astonished at thee,
so shall his visage be inglorious among men,
and his form among the sons of men.
He shall sprinkle many nations,
kings shall shut their mouth at him:
for they to whom it was not told of him, have seen:
and they that heard not, have beheld.

You that know Me (Is 51:6-7)

Kevin Francis | OT: prophetic | Saturday, July 7th, 2007

The Latin:

Leváte in cælum óculos vestros,
et vidéte sub terra deórsum :
quia cæli sicut fumus liquéscent,
et terra sicut vestiméntum atterétur,
et habitatóres eíus sicut hæc interíbunt :
salus autem mea in sempitérnum erit,
et iustítia mea non defíciet.
Audíte me, qui scitis iústum,
pópulus meus, lex mea in corde eórum :
nolíte timére oppróbrium hóminum,
et blasphémias eórum ne metuátis :

The English:

Lift up your eyes to heaven,
and look down to the earth beneath:
for the heavens shall vanish like smoke,
and the earth shall be worn away like a garment,
and the inhabitants thereof shall perish in like manner:
but my salvation shall be for ever,
and my justice shall not fail.
Hearken to me, you that know what is just,
my people who have my law in your heart:
fear ye not the reproach of men,
and be not afraid of their blasphemies.

The voice of a Messiah (Is 50:4-7)

Kevin Francis | OT: prophetic | Friday, July 6th, 2007

The Latin:

Dóminus dedit mihi linguam erudítam,
ut sciam sustentáre eum qui lassus est verbo.
Érigit mane, mane érigit mihi aurem,
ut áudiam quasi magístrum.
Dóminus Deus apéruit mihi aurem,
ego autem non contradíco: retrórsum non ábii.
Corpus meum dedi percutiéntibus,
et genas meas velléntibus ;
fáciem meam non avérti ab increpántibus
et conspuéntibus in me.
Dóminus Deus auxiliátor meus,
ídeo non sum confúsus
;
ídeo pósui fáciem meam ut petram duríssimam,
et scio quóniam non confúndar.

The English:

The Lord hath given me a learned tongue,
that I should know how to uphold by word him that is weary:
he wakeneth in the morning, in the morning he wakeneth my ear,
that I may hear him as a master.
The Lord God hath opened my ear,
and I do not resist: I have not gone back.
I have given my body to the strikers,
and my cheeks to them that plucked them:
I have not turned away my face from them that rebuked me,
and spit upon me.
The Lord God is my helper,
therefore am I not confounded
:
therefore have I set my face as a most hard rock,
and I know that I shall not be confounded.

Speaking and not speaking (Sir 5:14-16)

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Thursday, July 5th, 2007

The Latin:

Si est tibi intelléctus, respónde próximo :
sin autem, sit manus tua super os tuum,
ne capiáris in verbo indisciplináto, et confundáris.
Honor et glória in sermóne sensáti :
lingua vero imprudéntis subvérsio est ipsíus.
Non appélleris susúrro,
et lingua tua ne capiáris et confundáris

The English:

If thou have understanding, answer thy neighbour:
but if not, let thy hand be upon thy mouth,
lest thou be surprised in an unskilful word, and be confounded.
Honour and glory is in the word of the wise,
but the tongue of the fool is his ruin.
Be not called a whisperer,
and be not taken in thy tongue, and confounded.

“Will I forget you?” (Is 49: 13-15)

Kevin Francis | OT: prophetic | Wednesday, July 4th, 2007

The Latin:

Laudáte, cæli, et exsúlta, terra ;
iubiláte, montes, laudem,
quia consolátus est Dóminus pópulum suum,
et páuperum suórum miserébitur.

Et dixit Sion : Derelíquit me Dóminus,
et Dóminus oblítus est mei.
Numquid oblivísci potest múlier infántem suum,
ut non misereátur fílio úteri sui ?
Etsi illa oblíta fúerit,
ego tamen non oblivíscar tui.

The English:

Give praise, O ye heavens, and rejoice, O earth,
ye mountains, give praise with jubilation:
because the Lord hath comforted his people,
and will have mercy on his poor ones.

And Sion said: The Lord hath forsaken me,
and the Lord hath forgotten me.
Can a woman forget her infant,
so as not to have pity on the son of her womb?
and if she should forget,
yet will not I forget thee.

Messianic prophecies (Is 42:6-8)

Kevin Francis | OT: prophetic | Monday, July 2nd, 2007

The Latin:

Ego Dóminus vocávi te in iustítia,
et apprehéndi manum tuam,
et servávi te
:
et dedi te in fœdus pópuli,
in lucem géntium,
ut aperíres óculos cæcórum,
et edúceres de conclusióne vinctum,
de domo cárceris sedéntes in ténebris.
Ego Dóminus,
hoc est nomen meum ;
glóriam meam álteri non dabo,
et laudem meam sculptílibus
.

The English:

I the Lord have called thee in justice,
and taken thee by the hand,
and preserved thee
.
And I have given thee for a covenant of the people,
for a light of the Gentiles:
That thou mightest open the eyes of the blind,
and bring forth the prisoner out of prison,
and them that sit in darkness out of the prison house.
I the Lord,
this is my name:
I will not give my glory to another,
nor my praise to graven things
.

Respect of parents (Sir 3:4-7)

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Sunday, July 1st, 2007

The Latin:

Qui díligit Deum exorábit pro peccátis,
et continébit se ab illis,
et in oratióne diérum exaudiétur.
Et sicut qui thesaurízat,
ita et qui honoríficat matrem suam.
Qui honórat patrem suum iucundábitur in fíliis,
et in die oratiónis suæ exaudiétur.
Qui honórat patrem suum vita vivet longióre,
et qui obédit patri refrigerábit matrem.

The English:

He that loveth God, shall obtain pardon for his sins by prayer,
and shall refrain himself from them,
and shall be heard in the prayer of days.
And he that honoureth his mother is
as one that layeth up a treasure.
He that honoureth his father shall have joy in his own children,
and in the day of his prayer he shall be heard.
He that honoureth his father shall enjoy a long life:
and he that obeyeth the father, shall be a comfort to his mother.

Powered by StBlogs.com | Theme by Roy Tanck