Word of the day: aedificare
aedifico, aedificare, aedificaui, aedificatum
to build, to construct
aedifico, aedificare, aedificaui, aedificatum
to build, to construct
The Latin:
Pro dolorosa Eius passione, miserere nobis et totius mundi.
The English:
For the sake of His sorrowful Passion, have mercy on us and on the whole world.
[Fisheaters Devotion to His Divine Mercy.]
benedico, benedicere, benedixi, benedictum
to speak well of, to praise, to bless
The Latin:
Beáti omnes qui timent Dóminum,
qui ámbulant in uíis eíus.
The English:
Blessed are all they that fear the Lord: that walk in his ways.
ausculto, auscultare, auscultaui, auscultatum
to listen to, to obey, to overhear, to wait at the door.
The Latin:
Et ait Sámuel : Numquid uult Dóminus holocáusta et uíctimas, et non pótius ut obediátur úoci Dómini ? mélior est enim obediéntia quam uíctimæ, et auscultáre magis quam offérre ádipem aríetum.
The English (D-R):
And Samuel said: Doth the Lord desire holocausts and victims, and not rather that the voice of the Lord should be obeyed? For obedience is better than sacrifices: and to hearken rather than to offer the fat of rams.
The Latin:
Dóminus custódit te ;
Dóminus protéctio tua super manum déxteram tuam.
Per diem sol non uret te,
neque luna per noctem.
Dóminus custódit te ab omni malo ;
custódiat ánimam tuam Dóminus.
Dóminus custódiat intróitum tuum et éxitum tuum,
ex hoc nunc et usque in sǽculum.
The English:
The Lord is thy keeper,
the Lord is thy protection upon thy right hand.
The sun shall not burn thee by day:
nor the moon by night.
The Lord keepeth thee from all evil:
may the Lord keep thy soul.
May the Lord keep thy going in and thy going out;
from henceforth now and for ever.
The Latin:
Pater aeterne, offero tibi Corpus et Sanguinem, animam et divinitatem dilectissimi Filii Tui, Domini nostri, Iesu Christi, in propitiatione pro peccatis nostris et totius mundi.
The English:
Eternal Father, I offer Thee the Body and Blood, Soul and Divinity of Thy dearly beloved Son, Our Lord Jesus Christ, in atonement for our sins and for the sins of the whole world.
[This translation from Fisheaters.]
The Latin:
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia,
Patrem imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum et únicum Fílium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
The English:
The holy Church throughout all the world, doth acknowledge Thee,
The Father of infinite majesty,
Thine honourable, true, and only Son,
And also the Holy Ghost, the Comforter.
The Latin:
Et ecce, ipse ueniébat de Béthlehem, dixítque messóribus : Dóminus uobíscum. Qui respondérunt ei : Benedícat tibi Dóminus.
The English (D-R):
And behold, he came out of Bethlehem, and said to the reapers: The Lord be with you. And they answered him: The Lord bless thee.
[Familiar call and response. And as early as Ruth.]
I will be working 24 hours for a while. Here’s Dr. Blosser’s post on Fr. Reginald’s despair.
The Latin:
Esto mihi in Deum potectorem, et in locum refugii,
ut saluum me facias:
quoniam firmamentum meum, et refugium meum es tu:
et propter nomen tuum dux mihi eris, et enutries me.
The English (D-R):
Be my God, my protector,
and save me;
for you are my strength and my refuge;
for your name’s sake you will lead me and nourish me.
[This introit is from Dom Gaspar LeFebvre's 1960 Missal.]
The Latin:
Benedíctus es, Dómine ;
doce me iustificatiónes tuas.
In lábiis meis pronuntiáui ómnia iudícia oris tui.
In uía testimoniórum tuórum delectátus sum,
sicut in ómnibus diuítiis.
The English (D-R):
Blessed art thou, O Lord:
teach me thy justifications.
With my lips I have pronounced all the judgments of thy mouth.
I have been delighted in the way of thy testimonies,
as in all riches
The Latin:
Tu es Fílius meus diléctus, in te complácui.
The English (D-R):
Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

The Latin:
Te gloriósus apostolòrum chorus,
te prophetárum laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus laudat exércitus.
The English:
The glorious company of the Apostles: praise Thee.
The goodly fellowship of the Prophets: praise Thee.
The noble army of Martyrs: praise Thee.
The Latin:
Dóminus díssipat consília géntium ;
réprobat autem cogitatiónes populórum,
et réprobat consília príncipum.
Consílium autem Dómini in ætérnum manet ;
cogitatiónes cordis eíus in generatióne et generatiónem.
The English (D-R):
The Lord bringeth to naught the counsels of nations;
and he rejecteth the devices of people,
and casteth away the counsels of princes.
But the counsel of the Lord standeth for ever:
the thoughts of his heart to all generations.
The Latin:
Lápidem quem reprobauérunt ædificántes,
hic factus est in caput ánguli.
A Dómino factum est istud,
et est mirábile in óculis nostris.
Hæc est dies quam fecit Dóminus ;
exsultémus, et lætémur in ea.
The English (D-R):
The stone which the builders rejected;
the same is become the head of the corner.
This is the Lord’s doing:
and it is wonderful in our eyes.
This is the day which the Lord hath made:
let us be glad and rejoice therein.
[One of the kings of the Messianic psalms, given by the Lord himself.]
The Latin:
Quid próderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habére, ópera autem non hábeat ? numquid póterit fides saluáre eum ?…Sicut enim corpus sine spíritu mórtuum est, ita et fides sine opéribus mórtua est.
The English:
What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?…For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead.
The Latin:
Tibi omnes ángeli,
tibi cæli
et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim
incessábili voce proclámant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra
maiestátis glóriæ tuæ.
The English:
To Thee all Angels cry aloud:
the heavens and all the powers therein.
To Thee Cherubin and Seraphin:
continually do cry,
Holy, Holy, Holy:
Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full
of the Majesty: of Thy glory.
The Latin:
Sit autem omnis homo úelox ad audiéndum : tardus autem ad loquéndum, et tardus ad iram…Estóte autem factóres uérbi, et non auditóres tantum : falléntes uosmetípsos. Quia si quis audítor est uérbi, et non factor, hic comparábitur uíro consideránti uúltum natiuitátis suæ in spéculo
The English (D-R):
And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger…But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass.
The Latin:
Laudáte Dóminum, omnes gentes ;
laudáte eum, omnes pópuli.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eíus,
et uéritas Dómini manet in ætérnum.
The English:
Alleluia. O PRAISE the Lord, all ye nations:
praise him, all ye people.
For his mercy is confirmed upon us:
and the truth of the Lord remaineth for ever.
The Latin:
In supremae nocte cenae, recumbens cum fratribus
observata lege plene, cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae, se dat suis manibus.
Verbum caro, panem verum verbo carnem efficit:
fitque sanguis Christi merum, et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit.
The English:
On the night of that Last Supper, seated with His chosen band,
He the Pascal victim eating, first fulfills the Law’s command;
then as Food to His Apostles gives Himself with His own hand.
Word-made-Flesh, the bread of nature by His word to Flesh He turns;
wine into His Blood He changes;- what though sense no change discerns?
Only be the heart in earnest, faith her lesson quickly learns.
[This from Thesaurus Precum Latinarum: Written by St. Thomas Aquinas (1225-1274) for the Solemnity of Corpus Christi, this hymn is considered the most beautiful of Aquinas’ hymns and one of the great seven hymns of the Church. The rhythm of the Pange Lingua is said to have come down from a marching song of Caesar’s Legions…]
The Latin:
Ego dixi in excéssu meo :
Omnis homo mendax.
Quid retríbuam Dómino
pro ómnibus quæ retríbuit mihi ?
Cálicem salutáris accípiam,
et nomen Dómini inuocábo.
The English (D-R):
I said in my excess:
Every man is a liar.
What shall I render to the Lord,
for all the things he hath rendered unto me?
I will take the chalice of salvation;
and I will call upon the name of the Lord.
[The final two lines are from the priest's private prayer before the distribution of communion, as I remember.]
The Latin:
docéntes eos seruáre ómnia quæcúmque mandáui uóbis : et ecce ego uobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sǽculi.
The English:
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world.
The Latin:
Te Deum laudámus:
te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,
omnis terra venerátur.
The English:
We praise Thee, O God:
we acknowledge Thee to be the Lord.
All the earth doth worship Thee:
the Father everlasting.
The Latin:
A fácie Dómini mota est terra,
a fácie Dei Iácob :
qui conuértit petram in stagna aquárum,
et rupem in fontes aquárum.
Non nobis, Dómine, non nobis,
sed nómini tuo da glóriam :
super misericórdia tua et ueritáte tua:
The English (D-R):
At the presence of the Lord the earth was moved,
at the presence of the God of Jacob:
Who turned the rock into pools of water,
and the stony hill into fountains of waters.
Not to us, O Lord, not to us;
but to thy name give glory.
For thy mercy, and for thy truth’s sake:
The Latin:
Et ait María :
Magníficat ánima mea Dóminum :
et exsultáuit spíritus meus in Deo salutári meo.
Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ :
ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen eíus,
The English (D-R):
And Mary said:
My soul doth magnify the Lord.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Because he hath regarded the humility of his handmaid;
for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Because he that is mighty, hath done great things to me;
and holy is his name.
The Latin:
Et tu puer, prophéta Altíssimi uocáberis :
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre uías eíus,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eíus
in remissiónem peccatórum eórum
per uíscera misericórdiæ Dei nostri,
in quibus uisitáuit nos, óriens ex alto :
illumináre his qui in ténebris et in umbra mortis sedent :
ad dirigéndos pedes nostros in uíam pacis.
The English (D-R):
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins: Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us: To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
The Latin:
Díxit Dóminus Dómino meo :
Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos scabéllum pedum tuórum.
Virgam uirtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion :
domináre in médio inimicórum tuórum.
Tecum princípium in die uirtútis tuæ
in splendóribus sanctórum :
ex útero, ante lucíferum, génui te.
Iuráuit Dóminus, et non pœnitébit eum :
Tu es sacérdos in ætérnum
secúndum órdinem Melchísedech.
The English (D-R):
THE Lord said to my Lord:
Sit thou at my right hand:
Until I make thy enemies thy footstool.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion:
rule thou in the midst of thy enemies.
With thee is the principality in the day of thy strength:
in the brightness of the saints:
from the womb before the day star I begot thee.
The Lord hath sworn, and he will not repent:
Thou art a priest for ever
according to the order of Melchisedech.
[Scary, scary Psalm. At least I feel so. Awe inspiring, in the very least, when you consider the significance.]
The Latin:
Et accessérunt ad eum discípuli eíus, et suscitauérunt eum, dicéntes : Dómine, sálua nos, perímus. Et dicit eis Iésus : Quid tímidi estis, módicæ fídei? Tunc surgens imperáuit uéntis, et mari, et facta est tranquíllitas magna. Porro hómines miráti sunt, dicéntes : Qualis est hic, quia uénti et mare obédiunt ei ?
The English (Douay-Rheims):
And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish. And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm. But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?
[Or "What manner of man is this?" This is one of the more powerful miracles the Son of God performed. What makes the hair stand on the back of my neck, though, is the reply made by the Lord. It is something I remember, when I begin to fret about things and see the clouds gathering. A symbolic miracle, then.]
Powered by StBlogs.com | Theme by Roy Tanck