Angelus

Kevin Francis | Common Prayers | Sunday, January 28th, 2007

The Latin:

V/. Angelus Domini nuntiavit Mariæ,
R/. Et concepit de Spiritu Sancto.
V/. “Ecce Ancilla Domini.”
R/. “Fiat mihi secundum Verbum tuum.”
V/. Et Verbum caro factum est.
R/. Et habitavit in nobis.
V/. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix.
R/. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus. Gratiam tuam quæsumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

The English:

V/. The Angel of the Lord brought tidings unto Mary,
R/. And she conceived by the Holy Ghost.
V/. “Behold the handmaid of the Lord.”
R/. “Be it unto me according to thy Word.”
V/. And the Word was made flesh,
R/. And dwelt among us.
V/. Pray for us, O Holy Mother of God.
R/. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray. We beseech thee, O Lord, pour thy grace into our hearts, that as we have known the Incarnation of thy Son Jesus Christ by the message of an angel, so by his Cross and Passion we may be brought unto the glory of his Resurrection; through the same Christ our Lord. Amen.

[Source: Wikipaedia, a good resource and it's getting better. Behold Vicipaedia, the Latin Wikipaedia.]

Psalm 93:11-13

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Sunday, January 28th, 2007

The Latin:

Dóminus scit cogitatiónes hóminum,
quóniam uánæ sunt.
Beátus homo quem tu erudíeris, Dómine,
et de lege tua docúeris eum :
ut mítiges ei a diébus malis.

The English (Douay-Rheims):

The Lord knoweth the thoughts of men, that they are vain. Blessed is the man whom thou shalt instruct, O Lord: and shalt teach him out of thy law. That thou mayst give him rest from the evil days.

The final petition of a prayer to Mary

Kevin Francis | Common Prayers | Sunday, January 28th, 2007

The Latin:

Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

The English:

Pray for us, O Holy Mother of God.
That we may be made worthy of the promises of Christ.

[The fitting termination of most Marian devotions, made before the final prayer.]

The temptation of our Lord (Psalm 90)

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Sunday, January 28th, 2007

The Latin:

Non accédet ad te malum,
et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo.
Quóniam ángelis suis mandáuit de te,
ut custódiant te in ómnibus uíis tuis.
In mánibus portábunt te,
ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.

The English (Douay-Rheims):

There shall no evil come to thee: nor shall the scourge come near thy dwelling. For he hath given his angels charge over thee; to keep thee in all thy ways. In their hands they shall bear thee up: lest thou dash thy foot against a stone.

Powered by StBlogs.com | Theme by Roy Tanck