The Latin:
Dóminum autem Christum sanctificáte in córdibus uéstris, paráti semper ad satisfactiónem omni poscénti uos ratiónem de ea, quæ in uóbis est, spe.
The English (Douay-Rheims):
But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you.
[Introducing the Reason for our Hope foundation. The above sentence features in their banner header.]
The Latin:
Deus meus, credo in te, spero in te, amo te super omnia ex tota anima mea, ex toto corde meo, ex totis uiribus meis: amo te quia es infinite bonus et dignus qui ameris; et quia amo te, me paietet ex toto corde te offendisse: Miserere mihi peccatori.
The English:
O my God, I believe in thee, I hope in thee, I love thee above all with all my soul, with all my heart, with all my strength: I love thee because thou art infinitely good and worthy to be loved; and because I love thee, I repent with all my heart for having offended thee: have mercy on me a sinner.
[This prayer I first found in a novena booklet. I'm not sure of the source. If a reader of this post knows of the source, please leave it in the comments box. Thank you.]
The Latin:
Nunc dimíttis séruum tuum Dómine,
secúndum uérbum tuum in pace :
quia uidérunt óculi mei salutáre tuum,
quod parásti ante fáciem ómnium populórum :
lumen ad reuelatiónem géntium,
et glóriam plebis tuæ Ísraël.
The English (Douay-Rheims):
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; Because my eyes have seen thy salvation, Which thou hast prepared before the face of all peoples: A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Famed Latinist opening a new school in Rome. From Catholic World News.
The Latin:
CSSML: Crux sacra sit mihi lux.
The English:
May the Holy Cross be to me a light.
[For more on the jubilee cross-medal of St. Benedict, visit the official Benedictine website]
The Latin:
IN TE, Dómine, speráui ; non confúndar in ætérnum.
In iustítia tua líbera me, et éripe me :
inclína ad me aurem tuam, et sálua me.
Esto mihi in Deum protectórem,
et in locum munítum, ut sáluum me fácias :
quóniam firmaméntum meum et refúgium meum es tu.
The English (Douay-Rheims):
IN thee, O Lord, I have hoped, let me never be put to confusion: deliver me in thy justice, and rescue me. Incline thy ear unto me, and save me. Be thou unto me a God, a protector, and a place of strength: that thou mayst make me safe. For thou art my firmament and my refuge.