Anima Christi

Kevin Francis | Common Prayers | Wednesday, January 31st, 2007

The Latin:

Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi, conforta me.
O bone Iesu, exaudi me.
Intra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me.
Et iube me venire ad te,
Ut cum Sanctis tuis laudem te
in saecula saeculorum.

The English:

Soul of Christ, sanctify me.
Body of Christ, save me.
Blood of Christ, inebriate me.
Water from the side of Christ, wash me.
Passion of Christ, strengthen me.
O good Jesus, hear me.
Within Thy wounds, hide me.
Separated from Thee let me never be.
From the malignant enemy, defend me.
At the hour of death, call me.
To come to Thee, bid me,
That I may praise Thee in the company
Of Thy Saints, for all eternity.

[Says New Advent: This well-known prayer dates its origin from the first half of the fourteenth century and was enriched with indulgences by Pope John XXII in the year 1330. All the manuscripts practically agree as to these two facts so there can be no doubt of their exactness. In regard to its authorship all we can say is that it was, perhaps, written by John XXII. More...]

Oratio Fatima (the Fatima prayer)

Kevin Francis | Common Prayers | Tuesday, January 30th, 2007

The Latin:

Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salua nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent.

The English:

Lord Jesus, forgive us our debts/sings, save us from the fires of Hell, lead into Heaven all souls, especially those that are in most need of your mercies.

[The short prayer after every decade of the Rosary, this Latin version is one of two I have seen online. I cannot remember where I found it.]

Psalm 50, 69

Kevin Francis | Common Prayers, OT: psalms and poetry | Tuesday, January 30th, 2007

The Latin:

Dómine, lábia mea apéries,
et os meum annuntiábit laudem tuam.

Deus, in adiutórium meum inténde ;
Dómine, ad adiuuándum me festína.

The English (Douay-Rheims):

O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise.
O GOD, come to my assistance; O Lord, make haste to help me.

[The responsorials at the beginning of Readings in the Divine Office.]

Angelus

Kevin Francis | Common Prayers | Sunday, January 28th, 2007

The Latin:

V/. Angelus Domini nuntiavit Mariæ,
R/. Et concepit de Spiritu Sancto.
V/. “Ecce Ancilla Domini.”
R/. “Fiat mihi secundum Verbum tuum.”
V/. Et Verbum caro factum est.
R/. Et habitavit in nobis.
V/. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix.
R/. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus. Gratiam tuam quæsumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

The English:

V/. The Angel of the Lord brought tidings unto Mary,
R/. And she conceived by the Holy Ghost.
V/. “Behold the handmaid of the Lord.”
R/. “Be it unto me according to thy Word.”
V/. And the Word was made flesh,
R/. And dwelt among us.
V/. Pray for us, O Holy Mother of God.
R/. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray. We beseech thee, O Lord, pour thy grace into our hearts, that as we have known the Incarnation of thy Son Jesus Christ by the message of an angel, so by his Cross and Passion we may be brought unto the glory of his Resurrection; through the same Christ our Lord. Amen.

[Source: Wikipaedia, a good resource and it's getting better. Behold Vicipaedia, the Latin Wikipaedia.]

Psalm 93:11-13

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Sunday, January 28th, 2007

The Latin:

Dóminus scit cogitatiónes hóminum,
quóniam uánæ sunt.
Beátus homo quem tu erudíeris, Dómine,
et de lege tua docúeris eum :
ut mítiges ei a diébus malis.

The English (Douay-Rheims):

The Lord knoweth the thoughts of men, that they are vain. Blessed is the man whom thou shalt instruct, O Lord: and shalt teach him out of thy law. That thou mayst give him rest from the evil days.

The final petition of a prayer to Mary

Kevin Francis | Common Prayers | Sunday, January 28th, 2007

The Latin:

Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

The English:

Pray for us, O Holy Mother of God.
That we may be made worthy of the promises of Christ.

[The fitting termination of most Marian devotions, made before the final prayer.]

The temptation of our Lord (Psalm 90)

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Sunday, January 28th, 2007

The Latin:

Non accédet ad te malum,
et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo.
Quóniam ángelis suis mandáuit de te,
ut custódiant te in ómnibus uíis tuis.
In mánibus portábunt te,
ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.

The English (Douay-Rheims):

There shall no evil come to thee: nor shall the scourge come near thy dwelling. For he hath given his angels charge over thee; to keep thee in all thy ways. In their hands they shall bear thee up: lest thou dash thy foot against a stone.

Psalm 6:5-6

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Saturday, January 27th, 2007

The Latin:

Conuértere, Dómine, et éripe ánimam meam ;
sáluum me fac propter misericórdiam tuam.
Quóniam non est in morte qui memor sit tui ;
in inférno autem quis confitébitur tibi ?
The English (Douay-Rheims):

Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy’s sake. For there is no one in death, that is mindful of thee: and who shall confess to thee in hell?

Around the rim of St. Benedict’s cross-medal

Kevin Francis | Christian symbols | Saturday, January 27th, 2007

The Latin:

VRSNSMV: Vade retro, Satanas. Numquam suade mihi uanas.

The English:

Begone, Satan. Do not tempt me with vanities.

Medalface

[For more on the famous cross-medal, visit the Benedictine Home. The picture is from there, too.]

Prayer before Communion (of the Priest)

Kevin Francis | Common Prayers, Missale Romanum | Thursday, January 25th, 2007

The Latin:

Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sumere presumo, non mihi proueniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui uiuis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

The English:

Let not the partaking of your Body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgement and condemnation; but through your goodness may it be unto me a safeguard and a healing remedy both of soul and body: you who live and reign with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

Psalm 2: 6-8

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Thursday, January 25th, 2007

The Latin:

Ego autem constitútus sum rex ab eo
super Sion, montem sanctum eíus,
prǽdicans præcéptum eíus.
Dóminus dixit ad me : Fílius meus es tu ;
ego hódie génui te.
Póstula a me, et dabo tibi gentes hæreditátem tuam,
et possessiónem tuam términos terræ.

The English (Douay-Rheims):

But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, preaching his commandment. The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee. Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
[This, of course, prophesies once more of the Christ. Someone once asked me why the Psalter is important. I replied that the Lord and his Apostles knew it. He well enough to recite Psalms throughout the ordeal of the Passion. And they well enough to call Psalms to mind in relation to his life and in their evangelisation post-Ascension.]

The conversion of Paul (Acts 9)

Kevin Francis | NT: historical | Thursday, January 25th, 2007

The Latin:

Et cum iter fáceret, cóntigit ut appropinquáret Damásco : et súbito circumfúlsit eum lux de cælo. Et cadens in terram audiúit úocem dicéntem sibi : Saule, Saule, quid me perséqueris ? Qui dixit : Quis es, dómine ? Et ille : Ego sum Iésus, quem tu perséqueris : durum est tibi contra stímulum calcitráre.

The English (Douay-Rheims):

And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus; and suddenly a light from heaven shined round about him. And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me? Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad.

[Today, the Church celebrates the conversion of St. Paul. That's odd; I can't find that last sentence in the RSV. Anyone know why?]

Non sum dignus (the Faith of the centurion)

Kevin Francis | Missale Romanum, NT: Gospel | Wednesday, January 24th, 2007

The Latin:

Et respóndens centúrio, ait : Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic uérbo, et sanábitur puer meus.

The English (Douay-Rheims):

And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.

Psalm 87

Kevin Francis | OT: psalms and poetry | Wednesday, January 24th, 2007

The Latin:

Exáudi, Deus, deprecatiónem meam ;
inténde oratióni meæ.
A fínibus terræ ad te clamáui, dum anxiarétur cor meum ;
in petra exaltásti me.
Deduxísti me, quia factus es spes mea :
turris fortitúdinis a fácie inimíci.
Inhabitábo in tabernáculo tuo in sǽcula ;
prótegar in uelaménto alárum tuárum.
Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam ;
dedísti hæreditátem timéntibus nomen tuum.
Dies super dies regis adiícies ;
annos eíus usque in diem generatiónis et generatiónis.
Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei :
misericórdiam et ueritátem eíus quis requíret ?
Sic psalmum dicam nómini tuo in sǽculum sǽculi,
ut reddam uóta mea de die in diem.

The English (Douay-Rheims):

HEAR, O God, my supplication: be attentive to my prayer, To thee have I cried from the ends of the earth: when my heart was in anguish, thou hast exalted me on a rock. Thou hast conducted me; for thou hast been my hope; a tower of strength against the face of the enemy. In thy tabernacle I shall dwell for ever: I shall be protected under the covert of thy wings. For thou, my God, hast heard my prayer: thou hast given an inheritance to them that fear thy name. Thou wilt add days to the days of the king: his years even to generation and generation. He abideth for ever in the sight of God: his mercy and truth who shall search ? So will I sing a psalm to thy name for ever and ever: that I may pay my vows from day to day.

What are those acute accents on the letters?

Kevin Francis | None | Tuesday, January 23rd, 2007

They are not pronunciation marks, but emphasis marks on the syllables. Classical Latin had a fixed sound on each alphabet and modern Latin has a more-or-less Italian use for pronunciation, again fairly fixed.

What are those acute accents on the letters?

Kevin Francis | None | Tuesday, January 23rd, 2007

They are not pronunciation marks, but emphasis marks on the syllables. Classical Latin had a fixed sound on each alphabet and modern Latin has a more-or-less Italian use for pronunciation, again fairly fixed.

Oblatio sui (offering of self)

Kevin Francis | Common Prayers | Tuesday, January 23rd, 2007

The Latin:

SUSCIPE, Domine, universam meam libertatem. Accipe memoriam, intellectum atque voluntatem omnem. Quidquid habeo vel possideo mihi largitus es; id tibi totum restituo, ac tuae prorsus voluntati trado gubernandum. Amorem tui solum cum gratia tua mihi dones, et dives sum satis, nec aliud quidquam ultra posco. Amen.

The English:

Lord, take all my freedom, my memory, my understanding, and my will. All that I have and cherish Thou hast given me. I surrender it all to be guided by Thy will. Thy grace and Thy love are wealth enough for me. Give me these Lord Jesus and I ask for nothing more. Amen.

[This script taken from the Thesaurus precum Latinarum website. You can visit this site to find hundreds of other Catholic Latin prayers.]

Around the rim of St. Benedict’s cross-medal

Kevin Francis | Christian symbols | Tuesday, January 23rd, 2007

The Latin:

Eius in obitu nostra praesentia muniamur.

The English:

May his presence strengthen us in the hour of our death.

[For more on St. Benedict's cross-medal, visit the official site.]

Asperges (Psalm 50)

Kevin Francis | Missale Romanum, OT: psalms and poetry | Tuesday, January 23rd, 2007

The Latin:

Aspérges me hyssópo, et mundábor ;
lauábis me, et super niúem dealbábor.
Misérere mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam.

The English (Douay-Rheims):

Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.

[This is also a well-known sung antiphon for the sprinking of the congregation with holy water at the beginning of Holy Mass, usually on Sundays and especially during Eastertide. Wikipaedia entry.]

Prayer to St. Michael (after Holy Mass)

Kevin Francis | Common Prayers | Monday, January 22nd, 2007

The Latin:

Sancte Michael Archangele, defende nos in praelio. Contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur. Tuque, princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum peruagantur in mundo, diuina uirtute in infernum detrude.

The English:

Saint Michael, Archangel, defend us in battle.Be our protection against the wickedness and snares of the Devil. May God rebuke him, we humbly pray; and do thou, O Prince of the Heavenly Host, by the power of God, thrust into hell Satan and all the other evil spirits who prowl about the world seeking the perdition of souls. Amen.

[Attributes to Leo XIII, more information on this prayer, once a staple after Mass, can be found here.]

Psalm 22

Kevin Francis | Common Prayers, OT: psalms and poetry | Monday, January 22nd, 2007

The Latin:

Dóminus regit me, et nihil mihi déerit :
in loco páscuæ, ibi me collocáuit.
Super aquam refectiónis educáuit me ;
ánimam meam conuértit.
Dedúxit me super sémitas iustítiæ
propter nomen suum.
Nam etsi ambuláuero in médio umbræ mortis,
non timébo mala, quóniam tu mecum es.
The English (Douay-Rheims):

The Lord ruleth me: and I shall want nothing. He hath set me in a place of pasture. He hath brought me up, on the water of refreshment: he hath converted my soul. He hath led me on the paths of justice, for his own name’s sake. For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for thou art with me.

Aue Verum

Kevin Francis | Hymns | Monday, January 22nd, 2007

The Latin:

Aue uerum, Corpus natum de Maria Uirgine:
Uere passum, immolatum in Cruce pro homine.
Cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine:
Esto nobis praegustatum mortis in examine.
O Iesu dulcis! O Iesu pie! O Iesu, Fili Mariae.

The English:

Hail, true body, born of the Virgin Mary,
Truly suffered, sacrificed on the Cross for mankind,
Whose pierced side flowed with water and blood,
Be for us a foretaste in the trial of death.
O sweet Jesus! O holy Jesus! O Jesus, son of Mary!

Matthew 25:4, 6

Kevin Francis | NT: Gospel | Saturday, January 20th, 2007

The Latin:

Quinque prudéntes úero accepérunt óleum in uásis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus úenit, exíte obuíam ei.

The English (Douay-Rheims):

But the five wise took oil in their vessels with the lamps. And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.

[Today, the Church celebrates St. Agnes, a child-saint, martyred at twelve. Encouraging her executioner, she said, "Strike without fear, the bride does her Spouse an injury if she makes him wait."]

From the horizontal stem of St. Benedict’s cross-medal

Kevin Francis | Christian symbols | Saturday, January 20th, 2007

The Latin:

NDSMD: Non draco sit mihi dux.

The English:

May the dragon (devil) be not to me a guide.

[For more on the jubilee cross-medal of St. Benedict, visit the official site.]

Oratio ante Communionem

Kevin Francis | Missale Romanum | Saturday, January 20th, 2007

The Latin:

Domine Iesu Christe, Fili Dei uiui, qui ex uoluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum uiuificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et uniuersis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto uiuis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.

The English:

Lord Jesus Christ, Son of the living God, who according to the will of the Father, through the cooperation of the Holy Spirit, by your death gave life to the world, deliver me by this your most holy Body and Blood from all my transgressions and from all evil; make me always adhere to your commandments and never suffer me to be separated from you: who with the same God the Father and the Holy Spirit live and reign, God, for ever and ever. Amen.

[Source: the Roman Missal, from the private prayers of the priest. See this link.]

1 Peter 3:15

Kevin Francis | NT: epistles | Friday, January 19th, 2007

The Latin:

Dóminum autem Christum sanctificáte in córdibus uéstris, paráti semper ad satisfactiónem omni poscénti uos ratiónem de ea, quæ in uóbis est, spe.

The English (Douay-Rheims):

But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you.

[Introducing the Reason for our Hope foundation. The above sentence features in their banner header.]

Actus contritionis (an act of contrition)

Kevin Francis | Common Prayers | Friday, January 19th, 2007

The Latin:

Deus meus, credo in te, spero in te, amo te super omnia ex tota anima mea, ex toto corde meo, ex totis uiribus meis: amo te quia es infinite bonus et dignus qui ameris; et quia amo te, me paietet ex toto corde te offendisse: Miserere mihi peccatori.

The English:

O my God, I believe in thee, I hope in thee, I love thee above all with all my soul, with all my heart, with all my strength: I love thee because thou art infinitely good and worthy to be loved; and because I love thee, I repent with all my heart for having offended thee: have mercy on me a sinner.

[This prayer I first found in a novena booklet. I'm not sure of the source. If a reader of this post knows of the source, please leave it in the comments box. Thank you.]

The canticle of Simeon (Lk 2:29-32)

Kevin Francis | NT: Gospel | Friday, January 19th, 2007

The Latin:

Nunc dimíttis séruum tuum Dómine,
secúndum uérbum tuum in pace :
quia uidérunt óculi mei salutáre tuum,
quod parásti ante fáciem ómnium populórum :
lumen ad reuelatiónem géntium,
et glóriam plebis tuæ Ísraël.

The English (Douay-Rheims):

Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; Because my eyes have seen thy salvation, Which thou hast prepared before the face of all peoples: A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

A little news: Fr. Reggie returns

Kevin Francis | News | Friday, January 19th, 2007

Famed Latinist opening a new school in Rome. From Catholic World News.

On the vertical stem of St. Benedict’s cross-medal

Kevin Francis | Christian symbols | Friday, January 19th, 2007

The Latin:

CSSML: Crux sacra sit mihi lux.

The English:

May the Holy Cross be to me a light.

[For more on the jubilee cross-medal of St. Benedict, visit the official Benedictine website]

Next Page »

Powered by StBlogs.com | Theme by Roy Tanck