The Latin:
Et sequénti die venit cum suis Judas, ut córpora prostratórum tólleret, et cum paréntibus póneret in sepúlchris patérnis.
Atque ita ad preces convérsi, rogavérunt ut id quod factum erat delíctum oblivióni traderétur. Et facta collatióne, duódecim míllia drachmas argénti misit Jerosólymam offérri pro peccátis mortuórum sacrifícium, bene et religióse de resurrectióne cógitans.
et quia considerábat quod hi qui cum pietáte dormitiónem accéperant, óptimam habérent repósitam grátiam. Sancta ergo et salúbris est cogitátio pro defúnctis exoráre, ut a peccátis solvántur.
The English:
And the day following Judas came with his company, to take away the bodies of them that were slain, and to bury them with their kinsmen, in the sepulchres of their fathers.
And so betaking themselves to prayers, they besought him, that the sin which had been committed might be forgotten. And making a gathering, he sent twelve thousand drachmas of silver to Jerusalem for sacrifice to be offered for the sins of the dead, thinking well and religiously concerning the resurrection.
And because he considered that they who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them. It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from sins.
The Latin:
Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. Non concupisces domum proximi tui nec desiderabis uxorem eius, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quae illius sunt.
The English:
Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Thou shalt not covet thy neighbour’s house: neither shalt thou desire his wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his..
The Latin:
Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longevus super terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi. Non occides. Non moechaberis. Non furtum facies.
The English:
Honour thy father and thy mother, that thou mayest be longlived upon the land which the Lord thy God will give thee. Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal.
The Latin:
Memento ut diem sabbati sanctifices. Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua. Septimo autem die sabbati Domini Dei: tui non facies omne opus, tu et filius tuus, et filia tua, servus tuus, et ancilla tua, iumentum tuum, et advena qui est intra portas tuas. Sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram, et mare, et omnia quae in eis sunt, et requievit in die septimo: idcirco benedixit Dominus diei sabbati, et sanctificavit eum.
The English:
Remember that thou keep holy the sabbath day. Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do no work on it, thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy beast, nor the stranger that is within thy gates. For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them, and rested on the seventh day: therefore the Lord blessed the seventh day, and sanctified it.
The Latin:
Non assúmes nomen Dómini Dei tui in uánum : nec enim habébit insóntem Dóminus eum qui assúmpserit nomen Dómini Dei sui frustra.
The English:
Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that shall take the name of the Lord his God in vain.
[What's the difference between uanum and frustra? Whitaker's Words define the former as empty, vain, the latter as for nothing, to no purpose. So, then 'without meaning' and 'to no purpose'.]
The Latin:
Ego sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti, de domo seruitútis. Non habébis deos aliénos coram me. Non fácies tibi scúlptile, neque omnem similitúdinem quæ est in cælo désuper, et quæ in terra deórsum, nec eórum quæ sunt in aquis sub terra. Non adorábis ea, neque coles : ego sum Dóminus Deus tuus fortis, zelótes, uísitans iniquitátem patrum in fílios, in tértiam et quartam generatiónem eórum qui odérunt me : et fáciens misericórdiam in míllia his qui díligunt me, et custódiunt præcépta mea.
The English:
I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt not have strange gods before me. Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth. Thou shalt not adore them, nor serve them: I am the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me: And shewing mercy unto thousands to them that love me, and keep my commandments.
The Latin:
Mórtuus est ergo Eliséus, et sepeliérunt eum. Latrúnculi autem de Moab uenérunt in terram in ipso anno. Quidam autem sepeliéntes hóminem, uidérunt latrúnculos, et proiecérunt cadáuer in sepúlchro Eliséi. Quod cum tetigísset ossa Eliséi, reuíxit homo, et stetit super pedes suos.
The English:
And Eliseus died, and they buried him. And the rovers from Moab came into the land the same year. And some that were burying a man, saw the rovers, and cast the body into the sepulchre of Eliseus. And when it had touched the bones of Eliseus, the man came to life, and stood upon his feet.
The Latin:
Et ait Sámuel : Numquid uult Dóminus holocáusta et uíctimas, et non pótius ut obediátur úoci Dómini ? mélior est enim obediéntia quam uíctimæ, et auscultáre magis quam offérre ádipem aríetum.
The English (D-R):
And Samuel said: Doth the Lord desire holocausts and victims, and not rather that the voice of the Lord should be obeyed? For obedience is better than sacrifices: and to hearken rather than to offer the fat of rams.
The Latin:
Et ecce, ipse ueniébat de Béthlehem, dixítque messóribus : Dóminus uobíscum. Qui respondérunt ei : Benedícat tibi Dóminus.
The English (D-R):
And behold, he came out of Bethlehem, and said to the reapers: The Lord be with you. And they answered him: The Lord bless thee.
[Familiar call and response. And as early as Ruth.]