| That they may be one… | Jn 17:11-12 |
| The Latin: Et iam non sum in mundo, et hii in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi; ut sint unum, sicut et nos. Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi custodivi; et nemo ex his perivit, nisi filius perditionis, ut scriptura impleatur. |
The English: And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou has given me; that they may be one, as we also are. While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept; and none of them is lost, but the son of perdition, that the scripture may be fulfilled. |
| And we will pray not only for our brothers who fell away in the schisms of the last several centuries, but for they within the Church herself who seek to divide her for such reasons as liturgy. Dear God, that we would only be one. Text from DRBO, again. | |
Speaking vanity (Lk 14:26-27, Ps 143:7-8)
| The Latin: Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxórem, et fílios, et fratres, et soróres, adhuc autem et ánimam suam, non potest meus esse discípulus. Et qui non báiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discípulus.Emítte manum tuam de alto : éripe me, et líbera me de aquis multis, de manu filiórum alienórum : quorum os locútum est vanitátem, et déxtera eórum déxtera iniquitátis. |
The English: If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple. And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple.Put forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: from the hand of strange children: Whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity. |
| From the Decree on the Apostolate of the Laity, Apostolicam Actuositatem 4: Following Jesus in His poverty, [the laity] are neither depressed by the lack of temporal goods nor inflated by their abundance; imitating Christ in His humility, they have no obsession for empty honors (cf. Gal. GA 5,26) but seek to please God rather than men, ever ready to leave all things for Christ’s sake. On the Psalm (in green, since I’ve moved into colour), we have Augustine: All of you to-day, if ye had not gathered yourselves together to these divine shows(1) of the word of God, and were not at this hour engaged in them, how great vanities would ye be hearing! “whose mouth hath spoken vanity:” when, in short, would they, speaking vanity, hear you speaking vanity? “And their right hand is a right hand of iniquity.” Thanks to Biblia Clerus for the cross-linking. I love that software. |
|
The Beatitudes in full (Mt 5:3-12)
| The Latin: Beáti páuperes spíritu : quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti mites : quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti qui lugent : quóniam ipsi consolabúntur. Beáti qui esúriunt et sítiunt justítiam: quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericórdes : quóniam ipsi misericórdiam consequéntur. Beáti mundo corde : quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici : quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter justítiam : quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti estis cum maledíxerint vobis, et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos mentiéntes, propter me: gaudéte, et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis. |
The English: Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are the meek: for they shall possess the land. Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. Blessed are the clean of heart: for they shall see God. Blessed are the peacemakers: for they shall be called children of God. Blessed are they that suffer persecution for justice’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. |
| The Greek: μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν. μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται. μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται. μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσι καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθ᾿ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ. χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |
The standard for Christian living.
i) Ipsorum is literally ‘of them’; no apostrophes in Latin and Greek for possession. ii) Consolabuntur and vocabuntur are third person, plural verbs in the passive voice. iii) Misericordiam consequentur is part of a passive sentence where the D-R English version places an active sentence. New Advent has the commentary on the Sermon on the Mount by St. Augustine here. Martyrs and saints dot org has a homily by St. John Chrysostom on the Sermon here. iv v |
A reed shaken in the wind? (Mt 11:7-10)
| The Latin: Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne: Quid existis in desertum videre? Harundinem vento agitatam? Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt. Sed quid existis videre? Prophetam? Etiam dico vobis et plus quam prophetam. Hic enim est de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te. |
The English: And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? A reed shaken with the wind? But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings. But what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and more than a prophet. For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. |
| The Greek: τουτων δε πορευομενων, ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου: τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι; καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον; αλλα τι εξηλθετε ιδειν; ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον; ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλειων εισιν. αλλα τι εξηλθετε ιδειν; προφητην; ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου. ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται: ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου, ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου. |
Here, Jesus contrasts the new manifestation of Elias against the comforts of the rich and affirms the mission of John the Baptist. ‘They’ refers to the disciples of John who had arrived to confirm that Jesus was the Christ. John could not believe what the Christ really was. Abeuntibus is Latin’s way of replacing the secondary clause in the D-R translation, it means ‘they going’. Greek uses a similar construction. The Latin and English is from DRBO dot org and the greek is from the Unbound Bible. |
Destruction of the temple (Lk 21:10-11)
| The Latin: Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ? | The English: These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down. And they asked him, saying: Master, when shall these things be? and what shall be the sign when they shall begin to come to pass? |
| The Greek: ταυτα α θεωρειτε ελευσονται, ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ος ου καταλυθησεται. επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται; και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι; | A prophecy. Let’s see what the New Jerome Biblical Commentary (1993) has to say…with the Greek ταυτα, Luke holds the rather complex paragraph together. ‘The antecedent of tauta changes from the destruction of the Temple to the destruction of Jerusalem and then of the whole world’. End NJBC. The references appear to indicate the persecution and destruction of the Temple, and at the same time much more. The Greek source. |
Luke 18:7-8
The Latin:
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ? Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
The English:
And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
The Greek:
ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
[As usual, the Latin is from Vulsearch, the Greek from the Resurgence Project. See the use of a participle in the Latin and the Greek in veniens and ἐλθὼν that doesn't translate as a participle in English.]
Who are my mothers and brothers? (Lk 8:19-21)
The Latin:
Venerunt autem ad illum mater et fratres eius, et non poterant adire eum præ turba. Et nuntiatum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre. Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.
The English:
And his mother and brethren came unto him; and they could not come at him for the crowd. And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God, and do it.
The Greek:
παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
[Once, again, extracts are from Vulsearch and the Resurgence Greek project.]
Whose authority? (Mk 11:27-28)
The Latin:
Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores : et dicunt ei : In qua potestate hæc facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias?
The English:
And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients, and they say to him: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority that thou shouldst do these things?
The Greek:
καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι. καὶ ἔλεγον αὐτῷ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς.
[The Latin is from the very helpful Vulsearch site, the Greek from the equally overachieving Resurgence Greek Project.]
The Lord on sacrifice (12:41-44)
The Latin:
Et sedens Iésus contra gazophylácium, aspiciébat quómodo turba iactáret æs in gazophylácium, et multi dívites iactábant multa. Cum venísset autem vídua una pauper, misit duo minúta, quod est quadrans, et cónvocans discípulos suos, ait illis : Amen dico vobis, quóniam vídua hæc pauper plus ómnibus misit, qui misérunt in gazophylácium. Omnes enim ex eo, quod abundábat illis, misérunt : hæc vero de penúria sua ómnia quæ hábuit misit totum victum suum.
The English:
And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury, and many that were rich cast in much. And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury. For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living.
The Son of God (Jn 9:34-38)
The Latin:
Respondérunt, et dixérunt ei : In peccátis natus es totus, et tu doces nos ? Et eiecérunt eum foras.
Audívit Iésus quia eiecérunt eum foras : et cum invenísset eum, dixit ei : Tu credis in Fílium Dei ? Respóndit ille, et dixit : Quis est, Dómine, ut credam in eum ? Et dixit ei Iésus : Et vidísti eum, et qui lóquitur tecum, ipse est. At ille ait : Credo, Dómine. Et prócidens adorávit eum.
The English:
They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
Diligis me? Amas me? (Jn 21:15-18)
The Latin:
Cum ergo prandíssent, dicit Simóni Petro Iésus : Simon Ioánnis, díligis me plus his ? Dicit ei : Étiam Dómine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos. Dicit ei íterum : Simon Ioánnis, díligis me ? Ait illi : Étiam Dómine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos. Dicit ei tértio : Simon Ioánnis, amas me ? Contristátus est Petrus, quia dixit ei tértio : Amas me ? et dixit ei : Dómine, tu ómnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei : Pasce oves meas.
The English:
When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. 17 He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved, because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep.
["Lovest thou me?" English doesn't translate the two meanings of love. Bring back the Latin, if not the Greek. Perhaps St. Peter was not upset because it was asked three times, as I believe we were repeatedly taught in Catechism. Perhaps he was upset because the Lord changed his meaning.]
The Lord prays for his Christians (Jn 17:14-21)
The Latin:
Ego dedi eis sermónem tuum, et mundus eos ódio hábuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo. Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo. De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo. Sanctífica eos in veritáte. Sermo tuus véritas est. Sicut tu me misísti in mundum, et ego misi eos in mundum: et pro eis ego sanctificábo meípsum : ut sint et ipsi sanctificáti in veritáte.
Non pro eis rogo tantum, sed et pro eis qui creditúri sunt per verbum eórum in me : ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint : ut credat mundus, quia tu me misísti.
The English:
I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world; as I also am not of the world. I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil. They are not of the world, as I also am not of the world. Sanctify them in truth. Thy word is truth. As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world. And for them do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth.
And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me; That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us; that the world may believe that thou hast sent me.
Love one another (Jn 15:9-13)
The Latin:
Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos. Manéte in dilectióne mea. Si præcépta mea servavéritis, manébitis in dilectióne mea, sicut et ego Patris mei præcépta servávi, et máneo in eíus dilectióne. Hæc locútus sum vobis : ut gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum impleátur. Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. Maiórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam ponat qui pro amícis suis.
The English:
As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love. If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father’s commandments, and do abide in his love. These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.
The Christian (Jn 14:22-24, 26)
The Latin:
Dicit ei Iúdas, non ille Iscariótes : Dómine, quid factum est, quia manifestatúrus es nobis teípsum, et non mundo ? Respóndit Iésus, et dixit ei : Si quis díligit me, sermónem meum servábit, et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus, et mansiónem apud eum faciémus ; qui non díligit me, sermónes meos non servat.
Paráclitus autem Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómine meo, ille vos docébit ómnia, et súggeret vobis ómnia quæcúmque díxero vobis.
The English:
Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? Jesus answered, and said to him: If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him. He that loveth me not, keepeth not my words.
But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you.
The Way, the Truth, the Life (Jn 14:5-7, 12-14)
The Latin:
Dicit ei Thomas : Dómine, nescímus quo vadis : et quómodo póssumus viam scire ? Dicit ei Iésus : Ego sum via, et véritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me. Si cognovissétis me, et Patrem meum útique cognovissétis : et ámodo cognoscétis eum, et vidístis eum.
…qui credit in me, ópera quæ ego fácio, et ipse fáciet, et maióra horum fáciet : quia ego ad Patrem vado. Et quodcúmque petiéritis Patrem in nómine meo, hoc fáciam : ut glorificétur Pater in Fílio. Si quid petiéritis me in nómine meo, hoc fáciam.
The English:
Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me. If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him.
…he that believeth in me, the works that I do, he also shall do; and greater than these shall he do. Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son. If you shall ask me any thing in my name, that I will do.
The Light of the world (Jn 12:44-48)
The Latin:
Iésus autem clamávit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me. Et qui videt me, videt eum qui misit me. Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in ténebris non máneat. Et si quis audíerit verba mea, et non custodíerit, ego non iúdico eum; non enim veni ut iúdicem mundum, sed ut salvíficem mundum. Qui spernit me et non áccipit verba mea, habet qui iúdicet eum. Sermo quem locútus sum, ille iudicábit eum in novíssimo die.
The English:
But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me. And he that seeth me, seeth him that sent me. I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness. And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world. He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Promises and heavenly affirmation (Jn 12:24-28)
The Latin:
Amen, amen dico vobis, nisi granum fruménti cadens in terram, mórtuum fúerit, ipsum solum manet : si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdet eam ; et qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam térnam custódit eam.
Si quis mihi minístrat, me sequátur, et ubi sum ego, illic et miníster meus erit. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus. Nunc ánima mea turbáta est. Et quid dicam ? Pater, salvífica me ex hac hora. Sed proptérea veni in horam hanc : Pater, clarífica nomen tuum.
Venit ergo vox de cælo : Et clarificávi, et íterum clarificábo.
The English:
Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.
If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. Father, glorify thy name.
A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.
The Resurrection and the Life (Jn 11:23-27)
The Latin:
Dicit illi Iésus : Resúrget frater tuus. Dicit ei Martha : Scio quia resúrget in resurrectióne in novíssimo die. Dixit ei Iésus : Ego sum resurréctio et vita : qui credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vivet : et omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum. Credis hoc ? Ait illi : Útique Dómine, ego crédidi quia tu es Christus, Fílius Dei vivi, qui in hunc mundum venísti.
The English:
Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
The Good Shepherd (Jn 10:15-18)
The Latin:
Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem : et ánimam meam pono pro óvibus meis. Et álias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli : et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient, et fiet unum ovíle et unus pastor. Proptérea me díligit Pater : quia ego pono ánimam meam, ut íterum sumam eam. Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meípso, et potestátem hábeo ponéndi eam, et potestátem hábeo íterum suméndi eam. Hoc mandátum accépi a Patre meo.
The English:
As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd. Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
[That's one of my lasting memories from the Passion of the Christ.]
Before Abraham (Jn 8:56-59)
The Latin:
Ábraham pater vester exsultávit ut vidéret diem meum : vidit, et gavísus est. Dixérunt ergo Iudǽi ad eum : Quinquagínta annos nondum habes, et Ábraham vidísti ? Dixit eis Iésus : Amen, amen dico vobis, ántequam Ábraham fíeret, ego sum. Tulérunt ergo lápides, ut iácerent in eum : Iésus autem abscóndit se, et exívit de templo.
The English:
Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad. The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am. They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.
He that is without sin… (Jn 8:9-11)
The Latin:
Audiéntes autem unus post unum exíbant, incipiéntes a senióribus : et remánsit solus Iésus, et múlier in médio stans. Érigens autem se Iésus, dixit ei : Múlier, ubi sunt qui te accusábant ? nemo te condemnávit ? Quæ dixit : Nemo, Dómine. Dixit autem Iésus : Nec ego te condemnábo : vade, et iam ámplius noli peccáre.
The English:
But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
Give me this water, Lord (Jn 4:13-15)
The Latin:
Respóndit Iésus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sítiet íterum ; qui autem bíberit ex aqua quam ego dabo ei, non sítiet in ætérnum : sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam. Dicit ad eum múlier : Dómine, da mihi hanc aquam, ut non sítiam, neque véniam huc hauríre.
The English:
Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever: But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
As the serpent in the desert (Jn 3:13-15)
The Latin:
Si terréna dixi vobis, et non créditis : quómodo, si díxero vobis cæléstia, credétis ? Et nemo ascéndit in cælum, nisi qui descéndit de cælo, Fílius hóminis, qui est in cælo. Et sicut Móyses exaltávit serpéntem in desérto, ita exaltári opórtet Fílium hóminis : ut omnis qui credit in ipsum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam.
The English:
If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things? And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up: That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting.
Do as he says (Jn 2:3-5)
The Latin:
Et deficiénte vino, dicit mater Iésu ad eum : Vinum non habent. Et dicit ei Iésus : Quid mihi et tibi est, múlier? nondum venit hora mea. Dicit mater eíus minístris : Quodcúmque díxerit vobis, fácite.
The English:
And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come. His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
Come and see (Jn 1:36-39)
The Latin:
[Joannes] dicit : Ecce agnus Dei. Et audiérunt eum duo discípuli loquéntem, et secúti sunt Iésum. Convérsus autem Iésus, et videns eos sequéntes se, dicit eis : Quid quǽritis? Qui dixérunt ei : Rabbi (quod dícitur interpretátum Magíster), ubi hábitas ? Dicit eis: Veníte et vidéte.
The English:
[John] saith: Behold the Lamb of God. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? He saith to them: Come and see.
Beginning John (Jn 1:2-5, 14, 18)
The Latin:
Hoc erat in princípio apud Deum.
Ómnia per ipsum facta sunt :
et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
In ipso vita erat,
et vita erat lux hóminum :
et lux in ténebris lucet,
et ténebræ eam non comprehendérunt.
Et Verbum caro factum est,
et habitávit in nobis :
et vídimus glóriam eíus,
glóriam quasi unigéniti a Patre
plenum grátiæ et veritátis.
Deum nemo vidit umquam :
unigénitus Fílius, qui est in sinu Patris,
ipse enarrávit.
The English:
The same was in the beginning with God.
All things were made by him:
and without him was made nothing that was made.
In him was life,
and the life was the light of men.
And the light shineth in darkness,
and the darkness did not comprehend it.
And the Word was made flesh,
and dwelt among us,
(and we saw his glory,
the glory as it were of the only begotten of the Father,)
full of grace and truth.
No man hath seen God at any time:
the only begotten Son who is in the bosom of the Father,
he hath declared him.
Benedictus Dominus, Deus Israel (Lk 1:76-77)
The Latin:
Et tu puer, prophéta Altíssimi vocáberis :
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eíus,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eíus
in remissiónem peccatórum eórum.
The English:
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest:
for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
To give knowledge of salvation to his people,
unto the remission of their sins.
[The prophecy of Zecharias, the father of the Herald.]
Repentence of the thief and our hope (Lk 23:40-43)
The Latin:
Respóndens autem alter increpábat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eádem damnatióne es. Et nos quidem iúste, nam digna factis recípimus : hic vero nihil mali gessit. Et dicébat ad Iésum : Dómine, meménto mei cum véneris in regnum tuum. Et dixit illi Iésus : Amen dico tibi : hódie mecum eris in paradíso.
The English:
But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation? And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil. And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
[This is one of my favourite lines. The hope I mentioned in the title refers to this last line. May we all hear the like when our time comes.]