The Latin:
UBI caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.
The English:
WHERE charity and love are, God is there.
And may we with the saints also,
See Thy face in glory, O Christ our God:
The joy that is immense and good,
Unto the ages through infinite ages. Amen.
[From Thesaurum Precum Latinarum, where there is a short introduction and the source as well. Click the link.]
The Latin:
UBI caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
The English:
WHERE charity and love are, God is there.
As we are gathered into one body,
Beware, lest we be divided in mind.
Let evil impulses stop, let controversy cease,
And may Christ our God be in our midst.
The Latin:
UBI caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso iucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
The English:
WHERE charity and love are, God is there.
Christ’s love has gathered us into one.
Let us rejoice and be pleased in Him.
Let us fear, and let us love the living God.
And may we love each other with a sincere heart.
The Latin:
Tu septiformis munere, digitus paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris, sermone ditans guttura!
The English:
Thou who art seven-fold in thy grace, Finger of God’s right hand,
His promise, teaching little ones to speak and understand!
[From the 1960 Saint Andrew Daily Missal by Dom Gaspar Lefebvre, O.S.B. and the monks of St. Andrew's abbey.]
The Latin:
Qui diceris Paraclitus, altissimi donum Dei.
Fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio!
The English:
Thou who art called the Paraclete, best gift of God above.
The living spring, the living fire, sweet unction and true love!
[From the 1960 Saint Andrew Daily Missal by Dom Gaspar Lefebvre, O.S.B. and the monks of St. Andrew's abbey.]
The Latin:
Veni, Creator Spiritus, mentes tuorum visita!
Imple superna gratia quae tu creasti pectora!
The English:
Come, Holy Spirit, Creator come, from thy bright heavenly throne!
Come take possession of our souls and make them all thine own!
[From the 1960 Saint Andrew Daily Missal by Dom Gaspar Lefebvre, O.S.B. and the monks of St. Andrew's abbey.]
The Latin:
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:
non confúndar in ætérnum.
The English:
O Lord, let Thy mercy be upon us
Who have hoped in thee.
O Lord, in Thee have I hoped;
May I never be confounded.
The Latin:
Dignáre, Dómine,
die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
The English:
Find it fitting, O Lord,
to guard us without sin on that day.
O Lord, have mercy upon us,
have mercy upon us.
The Latin:
Per síngulos dies benedícimus te;
et laudámus nomen tuum
in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
The English:
Day by day we bless Thee
And we worship Thy Name
On earth and in heaven.
The Latin:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos
usque in ætérnum.
The English:
O Lord, save Thy people,
and bless Thine inheritance.
Rule over them, and lift them up
for ever.
The Latin:
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni,
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis
in glória numerári.
The English:
We beseech Thee, therefore, to help Thy servants,
Whom Thou hast redeemed with Thy precious blood.
Make them to be numbered with Thy Saints
In eternal glory.
The Latin:
Tu ad déxteram Dei sedes,
in glória Patris.
Iudex créderis esse ventúrus.
The English:
Thou sittest at the right hand of God
In the glory of the God the Father.
We believe that Thou shalt come to be our Judge.
The Latin:
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
non horrúisti Virginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
The English:
Thou, in undertaking the freeing of man,
Didst not abhor the Virgin’s womb.
Thou, having overcome the sting of death,
Didst open to believers the kingdom of heaven.
The Latin:
Tu rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Filius.
The English:
Thou art the King of glory, O Christ.
Thou art the everlasting Son of the Father.
The Latin:
Iubiláte Deo, omnis terra ;
serúite Dómino in lætítia.
Introíte in conspéctu eíus in exsultatióne.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus ;
ipse fecit nos, et non ipsi nos :
pópulus eíus, et oúes páscuæ eíus.
The English (D-R):
Sing joyfully to God, all the earth:
serve ye the Lord with gladness.
Come in before his presence with exceeding great joy.
Know ye that the Lord he is God:
he made us, and not we ourselves.
We are his people and the sheep of his pasture.
[A popular hymn. Have I posted this before?
Update: Yes, I did. 2nd of February. What the hey, it's a nice Psalm.]
The Latin:
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia,
Patrem imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum et únicum Fílium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
The English:
The holy Church throughout all the world, doth acknowledge Thee,
The Father of infinite majesty,
Thine honourable, true, and only Son,
And also the Holy Ghost, the Comforter.
The Latin:
Te gloriósus apostolòrum chorus,
te prophetárum laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus laudat exércitus.
The English:
The glorious company of the Apostles: praise Thee.
The goodly fellowship of the Prophets: praise Thee.
The noble army of Martyrs: praise Thee.
The Latin:
Tibi omnes ángeli,
tibi cæli
et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim
incessábili voce proclámant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra
maiestátis glóriæ tuæ.
The English:
To Thee all Angels cry aloud:
the heavens and all the powers therein.
To Thee Cherubin and Seraphin:
continually do cry,
Holy, Holy, Holy:
Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full
of the Majesty: of Thy glory.
The Latin:
In supremae nocte cenae, recumbens cum fratribus
observata lege plene, cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae, se dat suis manibus.
Verbum caro, panem verum verbo carnem efficit:
fitque sanguis Christi merum, et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit.
The English:
On the night of that Last Supper, seated with His chosen band,
He the Pascal victim eating, first fulfills the Law’s command;
then as Food to His Apostles gives Himself with His own hand.
Word-made-Flesh, the bread of nature by His word to Flesh He turns;
wine into His Blood He changes;- what though sense no change discerns?
Only be the heart in earnest, faith her lesson quickly learns.
[This from Thesaurus Precum Latinarum: Written by St. Thomas Aquinas (1225-1274) for the Solemnity of Corpus Christi, this hymn is considered the most beautiful of Aquinas’ hymns and one of the great seven hymns of the Church. The rhythm of the Pange Lingua is said to have come down from a marching song of Caesar’s Legions…]
The Latin:
Te Deum laudámus:
te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,
omnis terra venerátur.
The English:
We praise Thee, O God:
we acknowledge Thee to be the Lord.
All the earth doth worship Thee:
the Father everlasting.
The Latin:
Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium.
Sanguinisque pretiosi, quem in mundi pretium.
Fructus uentris generosi Rex effudit gentium.
Nobis datus, nobis natus, ex intacta Virgine,
Et in mundo conuersatus, sparso uerbi semine,
Sui moras incolatus miro clausit ordine.
The English:
Sing, my tongue, the Savior’s glory, of His flesh the mystery sing;
of the Blood, all price exceeding, shed by our immortal King,
destined, for the world’s redemption, from a noble womb to spring.
Of a pure and spotless Virgin born for us on earth below,
He, as Man, with man conversing, stayed, the seeds of truth to sow;
then He closed in solemn order wondrously His life of woe.
[This from Thesaurus Precum Latinarum: Written by St. Thomas Aquinas (1225-1274) for the Solemnity of Corpus Christi, this hymn is considered the most beautiful of Aquinas' hymns and one of the great seven hymns of the Church. The rhythm of the Pange Lingua is said to have come down from a marching song of Caesar's Legions...]
The Latin:
Iubiláte Deo, omnis terra ;
serúite Dómino in lætítia.
Introíte in conspéctu eíus in exsultatióne.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus ;
ipse fecit nos, et non ipsi nos :
pópulus eíus, et oúes páscuæ eíus.
Introíte portas eíus in confessióne ;
átria eíus in hymnis :
confitémini illi.
Laudáte nomen eíus, quóniam suáuis est Dóminus,
in ætérnum misericórdia eíus,
et usque in generatiónem et generatiónem uéritas eíus.
The English (Douay-Rheims):
SING joyfully to God, all the earth: serve ye the Lord with gladness. Come in before his presence with exceeding great joy. Know ye that the Lord he is God: he made us, and not we ourselves. We are his people and the sheep of his pasture. Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him. Praise ye his name: for the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, and his truth to generation and generation.
[This appears to me to be the inspiration for a popular Hymn.]
The Latin:
Aue uerum, Corpus natum de Maria Uirgine:
Uere passum, immolatum in Cruce pro homine.
Cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine:
Esto nobis praegustatum mortis in examine.
O Iesu dulcis! O Iesu pie! O Iesu, Fili Mariae.
The English:
Hail, true body, born of the Virgin Mary,
Truly suffered, sacrificed on the Cross for mankind,
Whose pierced side flowed with water and blood,
Be for us a foretaste in the trial of death.
O sweet Jesus! O holy Jesus! O Jesus, son of Mary!