The holy rosary: the Fatima prayer

Kevin Francis | Common Prayers, Devotions | Friday, January 4th, 2008
The Latin:
Oh mi Iesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni, conduc in caelum omnes animas, praesertim illas quae maxime indigent misericordia tua. Amen.
The English:
O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of hell, lead all souls to Heaven, especially those who have most need of your mercy.
Mi is a a very personal way of adressing someone, as Our Lord uses the word Abba, perhaps.  What’s that little prayer we affix to each decade of the holy rosary? What is its origin? Here’s where we find out. While I scratch up more information, here’s the Wikipaedia article. This is the most popular of the five Fatima prayers, according to the article. Lots of useful information there. To visit the official site for the Fatima message, click here. The Latin is from the Wikipaedia article.

The Holy Name (Phil 2:7-11)

Kevin Francis | Devotions, NT: epistles | Thursday, January 3rd, 2008
The Latin:
Sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetípsum factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est super omne nomen : ut in nómine Jesu omne genu flectátur cæléstium, terréstrium et infernórum, et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.
The English:
But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names: That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
In honour of the Holy Name. More to come later.

Let’s begin 2008 with the Memorare

Kevin Francis | Common Prayers, Devotions | Tuesday, January 1st, 2008
The Latin:
Memoráre, O piísima Virgo María,
non esse audítum a sæculo,
quemquam ad tua curréntem præsídia,
tua implorántem auxília,
tua peténtem suffrágia
esse derelícta.
Nos tali animáti confidéntia ad te,
Virgo Vírginum, Mater, cúrrimus;
ad te venímus; coram te geméntes peccatóres assístimus.
Noli, Mater Verbi, verba nostra despícere,
sed audi propítia et exáudi. Amen.
The English:
Remember, O most gracious virgin Mary,
that never was it known
that anyone who fled to thy protection,
implored thy help
or sought thy intercession
was left unaided.
Inspired by this confidence, we fly unto thee.
O Virgin of virgins my mother,
to thee I come, before thee I stand, sinful and sorrowful.
O mother of the Word, despise not our petition,
but in thy mercy hear and answer. Amen.
http://latin.stblogs.com/wp-content/blogs.dir/18/files//2008/01/omphicon.jpg
The Latin is from here, the English is from my memory. The English is quite obviously not a literal translation. Let’s see if I can find some history for this very popular prayer…yes, the Thesaurus has a good history.

Stations

Kevin Francis | Devotions | Friday, March 2nd, 2007

The Latin:

Adoramus Te Christe, et benedicimus Tibi.
Quia per sanctam crucem Tuam redemisti mundum.

The English:

We adore thee, O Christ, and we praise thee.
Because by Your holy cross, thou hast redeemed the world.

[Visit this site, there is a very good audio recording of this: Adoramus Te Christe]

Divine Mercy: the small beads

Kevin Francis | Devotions | Wednesday, February 28th, 2007

The Latin:

Pro dolorosa Eius passione, miserere nobis et totius mundi.

The English:

For the sake of His sorrowful Passion, have mercy on us and on the whole world.

[Fisheaters Devotion to His Divine Mercy.]

Divine Mercy: the large beads

Kevin Francis | Common Prayers, Devotions | Saturday, February 24th, 2007

The Latin:

Pater aeterne, offero tibi Corpus et Sanguinem, animam et divinitatem dilectissimi Filii Tui, Domini nostri, Iesu Christi, in propitiatione pro peccatis nostris et totius mundi.

The English:

Eternal Father, I offer Thee the Body and Blood, Soul and Divinity of Thy dearly beloved Son, Our Lord Jesus Christ, in atonement for our sins and for the sins of the whole world.

[This translation from Fisheaters.]

Powered by StBlogs.com | Theme by Roy Tanck