The holy rosary: the Fatima prayer

Kevin Francis | Common Prayers, Devotions | Friday, January 4th, 2008
The Latin:
Oh mi Iesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni, conduc in caelum omnes animas, praesertim illas quae maxime indigent misericordia tua. Amen.
The English:
O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of hell, lead all souls to Heaven, especially those who have most need of your mercy.
Mi is a a very personal way of adressing someone, as Our Lord uses the word Abba, perhaps.  What’s that little prayer we affix to each decade of the holy rosary? What is its origin? Here’s where we find out. While I scratch up more information, here’s the Wikipaedia article. This is the most popular of the five Fatima prayers, according to the article. Lots of useful information there. To visit the official site for the Fatima message, click here. The Latin is from the Wikipaedia article.

Let’s begin 2008 with the Memorare

Kevin Francis | Common Prayers, Devotions | Tuesday, January 1st, 2008
The Latin:
Memoráre, O piísima Virgo María,
non esse audítum a sæculo,
quemquam ad tua curréntem præsídia,
tua implorántem auxília,
tua peténtem suffrágia
esse derelícta.
Nos tali animáti confidéntia ad te,
Virgo Vírginum, Mater, cúrrimus;
ad te venímus; coram te geméntes peccatóres assístimus.
Noli, Mater Verbi, verba nostra despícere,
sed audi propítia et exáudi. Amen.
The English:
Remember, O most gracious virgin Mary,
that never was it known
that anyone who fled to thy protection,
implored thy help
or sought thy intercession
was left unaided.
Inspired by this confidence, we fly unto thee.
O Virgin of virgins my mother,
to thee I come, before thee I stand, sinful and sorrowful.
O mother of the Word, despise not our petition,
but in thy mercy hear and answer. Amen.
http://latin.stblogs.com/wp-content/blogs.dir/18/files//2008/01/omphicon.jpg
The Latin is from here, the English is from my memory. The English is quite obviously not a literal translation. Let’s see if I can find some history for this very popular prayer…yes, the Thesaurus has a good history.

Back to basics: the Nicene Creed part 3

Kevin Francis | Common Prayers | Friday, November 23rd, 2007

The Latin:

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.

The English:

And in the Holy Spirit, the Lord and giver of Life, Who proceeds from the Father and the Son.
Who, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who has spoken through the Prophets.
And I believe in one holy, catholic and apostolic Church.
I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. Amen.

[Translations come from the Thesaurus Precum Latinarum. Filioque: the Spirit proceeds from the Father and the Son, this has been a source of much disagreement and strife. It is still one of the reasons that the Eastern Churches remain apart from us. For a better description of this part of Credo, run along to Godzdogz, the blog of the English Dominican students.]

Back to basics: the Nicene Creed part 2

Kevin Francis | Common Prayers | Wednesday, November 7th, 2007

The Latin:

Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.

The English:

Who for us men and for our salvation came down from heaven. He was made flesh by the Holy Spirit from the Virgin Mary, and was made man.
He was crucified for us under Pontius Pilate; suffered, and was buried. On the third day He rose again according to the Scriptures; He ascended into heaven and sits at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead, and of His kingdom there shall be no end.

[Oh, the heritage. Christians have been singing this for almost two millenia. Source: Thesaurum Precum Latinarum.]

Back to basics: the Nicene Creed part 1

Kevin Francis | Blogroll, Common Prayers | Sunday, November 4th, 2007

The Latin:

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt.

The English:

I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
And in one Lord, Jesus Christ, the only begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, one in being with the Father; through Whom all things were made.

[Consubstantialem meaning 'of the same substance'. Source: Thesaurum Precum Latinarum. Over to Godzdogz for a complete recitation; that is, of course, if you cannot already play it from here.]

Adoramus te, Christe

Kevin Francis | Common Prayers | Thursday, October 4th, 2007

The Latin:

Adoramus Te, sanctissime Domine Iesu Christe, hic et ad omnes Ecclesias tuas, quae sunt in toto mundo, et benedicimus tibi; quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

The English:

We adore you and we bless you, Lord Jesus Christ, here and in all the churches which are in the whole world, because by your holy cross; you have redeemed the world.

[In honour of Holy Francis of Assisi, who loved our Lord so very much. The Latin is from here. The English translation is from americancatholic.org.]

Prayer to St. Michael

Kevin Francis | Common Prayers | Saturday, September 29th, 2007

The Latin:

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio
contra nequitiam et insidias diaboli esto presÌdium.
Imperet illi Deus, supplices deprecemur:
tuque, princeps militiae celestis,
Satanam aliusque spiritus malignos, qui ad perditionem animorum pervagantur in mundo, divina virtute, In infernum detrude. Amen.

The English:

Saint Michael, Archangel, defend us in battle.
Be our protection against the wickedness and snares of the Devil.
May God rebuke him, we humbly pray;
And do thou, O Prince of the Heavenly Host,
by the power of God, thrust into hell Satan and all the other evil spirits who prowl about the world seeking the ruin of souls. Amen.

[In the spirit of the day. The source of this and other prayers to the holy Archangels Raphael and Gabriel is here.]

After the defeat of the dragon (Apo 12:10-12, 17)

Kevin Francis | Common Prayers, NT: prophecy | Sunday, August 19th, 2007

The Latin:

Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potéstas Christi eíus : quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte. Et ipsi vicérunt eum propter sánguinem Agni, et propter verbum testimónii sui, et non dilexérunt ánimas suas usque ad mortem. Proptérea lætámini cæli, et qui habitátis in eis. Væ terræ, et mari, quia descéndit diábolus ad vos habens iram magnam, sciens quod módicum tempus habet.

Et irátus est draco in mulíerem : et ábiit fácere prǽlium cum réliquis de sémine eíus, qui custódiunt mandáta Dei, et habent testimónium Iésu Christi.

The English:

Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night. And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of the testimony, and they loved not their lives unto death. Therefore rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth, and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.

And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

[I was watching a program on the Discovery Channel about Revelation recently. Of course, it was all about evangelical 'christianity', people in large stadiums holding up their hands and chanting. Pastors singing about Apocalypse. One pastor dared to deny the existence of Hell. His lovey-dovey impression of the Lord Almighty does not allow the existence of Gehenna. All true believers, says he, will be caught up in the rapture while everyone else suffers down on earth.]

Benedictus Dominus, Deus Israel (Lk 1:76-77)

Kevin Francis | Common Prayers, NT: Gospel | Saturday, June 23rd, 2007

The Latin:

Et tu puer, prophéta Altíssimi vocáberis :
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eíus,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eíus
in remissiónem peccatórum eórum.

The English:

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest:
for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
To give knowledge of salvation to his people,
unto the remission of their sins.

[The prophecy of Zecharias, the father of the Herald.]

Ave verum

Kevin Francis | Common Prayers | Sunday, June 10th, 2007

The Latin:

Ave verum corpus, natum de Maria Virgine.
Vere passum, immolatum in cruce pro homine.
Cujus latus perforatum unda fluxit sanguine;
Esto nobis praegustatum in mortis examine.
O Dulcis, O Pie, O Jesu, fili Mariae, miserere mei.

The English:

Hail, true body, born of the Virgin Mary.
Truly suffered, sacrificed on the Cross for mankind.
Whose pierced side flowed with water and blood;
Be for us a foretaste in the trial of death.
O Sweet, O Holy, O Jesus, son of Mary, have mercy on me.
[The source is Vicipaedia, the Latin Wikipaedia.]

Regina caeli

Kevin Francis | Common Prayers | Friday, May 11th, 2007

The Latin:

Regina caeli, laetare, alleluia:
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

The English:

O Queen of heaven, rejoice, alleluia:
For He whom thou didst merit to bear, alleluia,
Hath arisen as he said, alleluia.
Pray for us to God, alleluia.

[The pronunciation of caeli is 'chay-li', I believe. I remember memorising the Regina caeli in Cathechism as a child. It was spelt 'coeli', so I used to call it Regina co-ay-li. I memorised it in English, of course. What wonders prayers taught in Latin to little children could do!]

Prayer to St. Michael

Kevin Francis | Common Prayers | Tuesday, April 24th, 2007

The Latin:

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude. Amen.

The English:

St. Michael the Archangel, defend us in battle; be our defense against the wickedness and snares of the devil. May God rebuke him, we humbly pray. And do thou, O prince of the heavenly host, by the power of God thrust into hell Satan and all the evil spirits who prowl about the world for the ruin of souls. Amen.

[This may have shown here before. I love it. By the way, it's still your option to say it after Holy Mass. To yourself, of course. Taken from here.]

Te Deum part 12, terminal (thanksgiving)

Kevin Francis | Common Prayers, Hymns | Sunday, April 8th, 2007

The Latin:

Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:
non confúndar in ætérnum.

The English:

O Lord, let Thy mercy be upon us
Who have hoped in thee.
O Lord, in Thee have I hoped;
May I never be confounded.

Te Deum part 11 (thanksgiving)

Kevin Francis | Common Prayers, Hymns | Thursday, April 5th, 2007

The Latin:

Dignáre, Dómine,
die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.

The English:

Find it fitting, O Lord,
to guard us without sin on that day.
O Lord, have mercy upon us,
have mercy upon us.

Te Deum part 10 (thanksgiving)

Kevin Francis | Common Prayers, Hymns | Wednesday, April 4th, 2007

The Latin:

Per síngulos dies benedícimus te;
et laudámus nomen tuum
in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.

The English:

Day by day we bless Thee
And we worship Thy Name
On earth and in heaven.

Te Deum part 9 (thanksgiving)

Kevin Francis | Common Prayers, Hymns | Saturday, March 31st, 2007

The Latin:

Salvum fac pópulum tuum, Dómine,
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos
usque in ætérnum.

The English:

O Lord, save Thy people,
and bless Thine inheritance.
Rule over them, and lift them up
for ever.

Te Deum part 8 (thanksgiving)

Kevin Francis | Common Prayers, Hymns | Tuesday, March 27th, 2007

The Latin:

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni,
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis
in glória numerári.

The English:

We beseech Thee, therefore, to help Thy servants,
Whom Thou hast redeemed with Thy precious blood.
Make them to be numbered with Thy Saints
In eternal glory.

Te Deum part 7 (thanksgiving)

Kevin Francis | Common Prayers, Hymns | Sunday, March 25th, 2007

The Latin:

Tu ad déxteram Dei sedes,
in glória Patris.
Iudex créderis esse ventúrus.

The English:

Thou sittest at the right hand of God
In the glory of the God the Father.
We believe that Thou shalt come to be our Judge.

Te Deum part 6 (thanksgiving)

Kevin Francis | Common Prayers, Hymns | Friday, March 23rd, 2007

The Latin:

Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
non horrúisti Virginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus regna cælórum.

The English:

Thou, in undertaking the freeing of man,
Didst not abhor the Virgin’s womb.
Thou, having overcome the sting of death,
Didst open to believers the kingdom of heaven.

Te Deum part 5 (thanksgiving)

Kevin Francis | Common Prayers, Hymns | Thursday, March 22nd, 2007

The Latin:

Tu rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Filius.

The English:

Thou art the King of glory, O Christ.
Thou art the everlasting Son of the Father.

The prayer before meals

Kevin Francis | Common Prayers | Tuesday, March 13th, 2007

The Latin:

Benedic, Domine, nos et haec tua dona quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

The English:

Bless us, O Lord, and these Thy gifts which we are about to receive from Thy bounty, through Christ, Our Lord, amen.

[Source: Keeping the Lord's Day]

Divine Mercy: the large beads

Kevin Francis | Common Prayers, Devotions | Saturday, February 24th, 2007

The Latin:

Pater aeterne, offero tibi Corpus et Sanguinem, animam et divinitatem dilectissimi Filii Tui, Domini nostri, Iesu Christi, in propitiatione pro peccatis nostris et totius mundi.

The English:

Eternal Father, I offer Thee the Body and Blood, Soul and Divinity of Thy dearly beloved Son, Our Lord Jesus Christ, in atonement for our sins and for the sins of the whole world.

[This translation from Fisheaters.]

Te Deum part 4 (thanksgiving)

Kevin Francis | Common Prayers, Hymns | Saturday, February 24th, 2007

The Latin:

Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia,
Patrem imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum et únicum Fílium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.

The English:

The holy Church throughout all the world, doth acknowledge Thee,
The Father of infinite majesty,
Thine honourable, true, and only Son,
And also the Holy Ghost, the Comforter.

Te Deum part 3 (thanksgiving)

Kevin Francis | Common Prayers, Hymns | Friday, February 16th, 2007

The Latin:

Te gloriósus apostolòrum chorus,
te prophetárum laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus laudat exércitus.

The English:

The glorious company of the Apostles: praise Thee.
The goodly fellowship of the Prophets: praise Thee.
The noble army of Martyrs: praise Thee.

Te Deum part 2 (thanksgiving)

Kevin Francis | Common Prayers, Hymns | Tuesday, February 13th, 2007

The Latin:

Tibi omnes ángeli,
tibi cæli
et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim
incessábili voce proclámant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra
maiestátis glóriæ tuæ.

The English:

To Thee all Angels cry aloud:
the heavens and all the powers therein.
To Thee Cherubin and Seraphin:
continually do cry,
Holy, Holy, Holy:
Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full
of the Majesty: of Thy glory.

The shortest Psalm? (Psalm 116)

Kevin Francis | Common Prayers, OT: psalms and poetry | Monday, February 12th, 2007

The Latin:

Laudáte Dóminum, omnes gentes ;
laudáte eum, omnes pópuli.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eíus,
et uéritas Dómini manet in ætérnum.

The English:

Alleluia. O PRAISE the Lord, all ye nations:
praise him, all ye people.
For his mercy is confirmed upon us:
and the truth of the Lord remaineth for ever.

Pange Lingua part 2

Kevin Francis | Common Prayers, Hymns | Sunday, February 11th, 2007

The Latin:

In supremae nocte cenae, recumbens cum fratribus
observata lege plene, cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae, se dat suis manibus.

Verbum caro, panem verum verbo carnem efficit:
fitque sanguis Christi merum, et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit.
The English:

On the night of that Last Supper, seated with His chosen band,
He the Pascal victim eating, first fulfills the Law’s command;
then as Food to His Apostles gives Himself with His own hand.

Word-made-Flesh, the bread of nature by His word to Flesh He turns;
wine into His Blood He changes;- what though sense no change discerns?
Only be the heart in earnest, faith her lesson quickly learns.

[This from Thesaurus Precum Latinarum: Written by St. Thomas Aquinas (1225-1274) for the Solemnity of Corpus Christi, this hymn is considered the most beautiful of Aquinas’ hymns and one of the great seven hymns of the Church. The rhythm of the Pange Lingua is said to have come down from a marching song of Caesar’s Legions…]

Te Deum part 1 (thanksgiving)

Kevin Francis | Common Prayers, Hymns | Saturday, February 10th, 2007

The Latin:

Te Deum laudámus:
te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,
omnis terra venerátur.

The English:

We praise Thee, O God:
we acknowledge Thee to be the Lord.
All the earth doth worship Thee:
the Father everlasting.

Magnificat part 1 (Luke 1:46-49)

Kevin Francis | Common Prayers, NT: Gospel | Thursday, February 8th, 2007

The Latin:

Et ait María :
Magníficat ánima mea Dóminum :
et exsultáuit spíritus meus in Deo salutári meo.
Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ :
ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen eíus,

The English (D-R):

And Mary said:
My soul doth magnify the Lord.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Because he hath regarded the humility of his handmaid;
for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Because he that is mighty, hath done great things to me;
and holy is his name.

Benedictus part 3 (Luke 1:76-79)

Kevin Francis | Common Prayers, NT: Gospel | Tuesday, February 6th, 2007

The Latin:

Et tu puer, prophéta Altíssimi uocáberis :
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre uías eíus,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eíus
in remissiónem peccatórum eórum
per uíscera misericórdiæ Dei nostri,
in quibus uisitáuit nos, óriens ex alto :
illumináre his qui in ténebris et in umbra mortis sedent :
ad dirigéndos pedes nostros in uíam pacis.

The English (D-R):

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins: Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us: To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.

Next Page »

Powered by StBlogs.com | Theme by Roy Tanck